Index

Previous 宗徒大事錄:Chapter 25 Next
宗徒大事錄 Acts
1斐斯托到省上任,三天以後,就從凱撒勒雅上了耶路撒冷。1Three days after Festus arrived in the province, he went up from Caesarea to Jerusalem.
2司祭長和猶太人的首領,向他告發保祿,並請求他開恩,2There the chief priests and the elders accused Paul again.
3來對付保祿,就是求他將保祿解到耶路撒冷來,他們好設下埋伏,在半路上將他殺掉。3In a very hypocritical way, they asked as a favor from Festus that Paul be brought to Jerusalem; but they were planning to kill him on the way.
4可是,斐斯托回答說:「保祿應押在凱撒勒雅,我自己不久就快回去;」4Festus answered that Paul was under custody in Caesarea and, as he himself had to go there shortly, he added,
5又說:「你們中有權勢的人,跟我一同下去,若在那人身上有甚麼不對處,控告他好了。」5"Let those of you who have the authority go down with me to Caesarea, and if this man has done anything wrong, let them accuse him."
6斐斯托在他們中住了不過八天或十天,就下到了凱撒勒雅。第二天坐堂,下令將保祿帶來;6Festus did not stay in Jerusalem for more than eight or ten days, and then he went to Caesarea. The next day, he took his seat on the tribunal and sent for Paul.
7保祿一來到,從耶路撒冷下來的猶太人就圍住他,提出許多嚴重而不能證明的罪狀。7When Paul arrived, the Jews who came from Jerusalem stood around him and presented many serious charges which they could not prove.
8保祿分辯說:「我對於猶太人的法律,對於聖殿,對於凱撒,都沒有犯甚麼罪。」8Paul defended himself from all these saying, "I have not committed any offense against the Law of the Jews, or against the Temple or against Caesar."
9斐斯托想要向猶太人討好,就向保祿說:「關於這些事,你願意上耶路撒冷,在那裡於我面前受審嗎?」9Then Festus, who wanted to please the Jews, asked Paul: "Do you wish to go up to Jerusalem to be tried before me?"
10保祿卻說:「我站在凱撒的公堂前,我該在這裡受審。我對猶太人並沒有作過不對的事,就是你也知道的很清楚。10Paul answered, "I am on trial before Caesar's tribunal; here I have to be tried. I have done no wrong to the Jews: you yourself know this very well.
11假如我作了不對的事,或作了甚麼該死的事,我雖死不辭;但若這些人所控告我的,都是實無其事,那麼誰也不能將我交與他們;我向凱撒上訴。」11If I have committed any crime which deserves death, I accept death. But if I have not done anything of which they accuse me, no one can give me up to them. I appeal to Caesar."
12斐斯托與議會商議之後,回答說:「你既向凱撒上訴,就往凱撒那裡去!」12So Festus, after conferring with his council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."
13過了幾天,阿格黎帕王同貝勒尼切到了凱撒勒雅,向斐斯托致候。13Some days later King Agrippa and his sister Bernice arrived in Caesarea to greet Festus. As they were to stay there several days, Festus told the king about Paul's case and said to him,
14他們在那裡住了多日,斐斯托就將保祿的事件,陳述給王說:「這裡有一個人,是斐理斯留在獄中的囚犯。14"We have here a man whom Felix left as a prisoner.
15我在耶路撒冷的時候,司祭長和猶太人的長老告發他,要求定他的罪。15When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews accused him and asked me to sentence him.
16我回答他們說:當被告還沒有與原告當面對質,還沒有機會辯護控告他的事以前,就將那人交出,不合羅馬人的規例。16I told them that it is not the custom of the Romans to hand over a man without giving him an opportunity to defend himself in front of his accusers.
17及至他們來到這裡,我一點也沒有遲延,次日便坐堂,下令把那人帶來。17So they came and I took my seat without delay on the tribunal and sent for the man.
18原告站起來,對他沒有提出一件罪案,是我所逆料的惡事;18When the accusers had the floor, they did not accuse him of any of the crimes that I was led to think he had committed;
19他們的爭辯,僅是關於他們的宗教及關於一個已死的耶穌,保祿卻說他還活著。19instead they quarreled with him about religion and about a certain Jesus who has died but whom Paul asserted to be alive.
20我對這爭執不知如何處理,就問他是否願意去耶路撒冷,在那裡受審。20I did not know what to do about this case, so I asked Paul if he wanted to go to Jerusalem to be tried there.
21可是,保祿卻要求上訴,將他留給皇帝審斷,我便下令留下他,等我解他到凱撒那裡。」21But Paul appealed to be judged by the emperor. So I ordered that he be kept in custody until I send him to Caesar."
22阿格黎帕向斐斯托說:「我也願意親自聽聽這個人。」斐斯托說:「明天你就可以聽他。」22Agrippa said to Festus: "I would like to hear that man." Festus answered him: "Tomorrow you shall."
23第二天,阿格黎帕和貝勒尼切來時甚是排場,偕同千夫長及城裡的要人進了廳堂;斐斯托下令,把保祿帶來。23On the following day, Agrippa and Bernice arrived with great ceremony and entered the audience hall with the commanders and the elders of the city. Festus ordered that Paul be brought in and said:
24斐斯托說:「阿格黎帕王和同我們在場的眾人,你們看這個人,為了他,所有的猶太群眾曾在耶路撒冷和這裡向我請求,呼喊說:不該容他再活下去。24"King Agrippa and all here present, here you see this man about whom the whole community of the Jews came to see me, in Jerusalem as well as here, protesting loudly that he must not live.
25但我查明他並沒有作過甚麼該死的事。他既把這案子向皇帝上訴了,我便決定把他解去。25I, for my part, am convinced that he has not done anything that deserves death. But after he appealed to be judged by the emperor, I decided to send him on.
26我對這人沒有甚麼確實的事可向主上陳奏;因此我將他帶到你們前,尤其你阿格黎帕王前,好在審訊以後,有所陳奏,26Well, if I have no definite information, what can I write to Caesar about him? Therefore I present him before all of you, and especially before you, King Agrippa, that you may examine him and that I may know what to write.
27因為我以為,解送囚犯而不指明他的罪狀,於理不合。」27For it seems absurd to me to send a prisoner without indicating the charges against him."
Previous 宗徒大事錄:Chapter 25 Next
文件動作