Index

Previous 宗徒大事錄:Chapter 22 Next
宗徒大事錄 Acts
1「諸位仁人弟兄,諸位父老!請聽我現在對你們的分辯。」1"Brothers and fathers, listen to what I have to say to you in my defense."
2他們聽見保祿用希伯來話向他們致辭,就更為安靜了。保祿說:2When they heard him speaking to them in Hebrew, they became more quiet. So he went on.
3「我原是猶太人,生於基里基雅的塔爾索,卻在這城裡長大,在加瑪里耳足前,對祖傳的法律,曾受過精確的教育;對天主我也是熱忱的,就如你們大家今天一樣。3"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in this city where I was educated in the school of Gamaliel, according to the strict observance of our Law. And I was dedicated to God's service as are all of you today.
4我曾迫害過這道,直到死地;不論男女,逮捕綑綁送入獄中;4As for this way, I persecuted it to the point of death and arrested its followers, both men and women, throwing them into prison.
5就是大司祭和整個長老團,都可給我作證;我從他們那裡領了給弟兄們的文書,往大馬士革去,有意把那裡的這樣的人加以逮捕,帶到耶路撒冷來處罰。5The High Priest and the whole Council of elders can bear witness to this. From them I received letters for the Jewish brothers in Damascus and I set out to arrest the Christians I would find there and bring them back to Jerusalem for punishment.
6當我前行臨近大馬士革時,約在中午,忽然天上有一道大光,環射到我身上,6But as I was traveling along, nearing Damascus, at about noon a great light from the sky suddenly flashed about me.
7我便跌在地上,聽見有聲音向我說:掃祿,掃祿!你為甚麼迫害我?7I fell to the ground and heard a voice saying to me: 'Saul, Saul, why do you persecute me?'
8我回答說:主,你是誰?他向我說:我就是你所迫害的那個納匝肋人耶穌。8I answered: 'Who are you, Lord?' And he said to me: 'I am Jesus the Nazarean whom you persecute.'
9同我在一起的人,只看見那光,卻聽不見那對我說話的聲音。9The men who were with me saw the light and were afraid, but they did not understand the voice of the one who was speaking to me.
10我說:主,我當作甚麼?主向我說:你起來,往大馬士革去,在那裡有人要告訴你,給你派定當作的一切事。10I asked: 'What shall I do, Lord?' And the Lord replied: 'Get up and go to Damascus; there you will be told all that you are destined to do.'
11由於那光的炫耀,我看不見了,就由我的同伴用手領著,進了大馬士革。11Yet the brightness of that light had blinded me and so I was led by the hand into Damascus by my companions.
12有個人名叫阿納尼雅,是虔誠守法的人,所有住在那裡的猶太人都稱譽他。12There a certain Ananias came to me. He was a devout observer of the Law and well spoken of by all the Jews who were living there.
13他來見我,站在旁邊向我說:掃祿兄弟,你看見罷!我當時向他一望,就看見了他。13As he stood by me, he said: 'Brother Saul, recover your sight.' At that moment I could see and I looked at him.
14他說:我們祖先的天主,預簡了你,叫你認識他的意願,看見那位義者,並由他口中聽到聲音,14He then said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Just One and to hear the words from his mouth.
15因為你要向眾人,對你所見所聞的事,為他作證人。15From now on you shall be his witness before all the pagan peoples and tell them all that you have seen and heard.
16現在你還遲延甚麼?起來領洗,呼求他的名,洗除你的罪惡罷!16And now, why delay? Get up and be baptized and have your sins washed away by calling upon his Name.'
17我回到耶路撒冷,在殿裡祈禱時,就神魂超拔,17On my return to Jerusalem I was praying in the Temple, when I fell into a trance
18看見主向我說:趕緊,快快離開耶路撒冷,因為這裡的人,將不接受你為我作的證。18and saw him. He spoke to me: 'Get ready to leave Jerusalem without delay, because they will not accept your testimony about me.'
19我就說:主!這是因為他們知道:我經常把信你的人下在監裡,並在各會堂裡鞭打他們;19I answered: 'Lord, they know well that I imprisoned those who believed in you and had them beaten in every synagogue,
20當你的證人斯德望的血傾流時,我本人還站在旁邊予以贊同,並且看守殺他的人們的衣服!20and while the blood of your witness Stephen was being poured out, I stood by and approved it and even guarded the cloaks of his murderers.'
21他向我說:你去!因為我要打發你到遠方外邦人那裡去。」21Then he said to me: 'Go, for I am sending you far away to the pagan nations.'"
22他們聽他說到這句話,便揚聲說:「從地上除掉這樣的人,他不該活著!」22Up to this point the crowd listened to Paul, but on hearing the last words, they began to shout, "Kill him! He does not deserve to live!"
23他們遂喧嘩吶喊,扔下衣服,並向空中揚土。23They were screaming and waving their cloaks and throwing dust into the air.
24千夫長只得下令將保祿帶進營裡,說是要用鞭子拷問他,以便知道他們為甚麼緣故這樣喊叫反對他。24So the commander ordered Paul to be brought inside the fortress and questioned after flogging, to find out why they made such an outcry against him.
25當士兵用皮條將保祿綁好時,保祿向旁邊站著的百夫長說:「一個羅馬人,又沒有被定罪,難道你們就可以鞭打他麼?」25But when the soldiers had strapped him down, Paul said to the officer standing there, "Is it legal to flog a Roman citizen without a trial?"
26百夫長聽了,就來到千夫長前報告說:「你可怎麼辦?這個人是羅馬人!」26On hearing this the officer went to the commander and said, "What are you doing? That man is a Roman citizen."
27千夫長就前來問保祿說:「告訴我,你是羅馬人嗎?」保祿說:「是。」27So the commander came and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," answered Paul.
28千夫長回答說:「我用一大筆錢纔購得這個公民權。」保祿說:「我卻生來就是。」28The commander then said, "It cost me a large sum of money to become a Roman citizen." Paul answered, "I am one by birth."
29於是那些要拷問保祿的人,便立即離開他走了。千夫長一知道他是羅馬人,又因為曾綑綁了他,就害怕起來。29Then those who were about to question him backed away, and the commander himself was alarmed when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
30第二天,千夫長願意知道,保祿為甚麼被猶太人控告的實情,就解開他,並命令司祭長及全體公議會集合;隨後將保祿帶下來,叫他站在他們面前。30The next day the commander wanted to know for certain the charges the Jews were making against Paul. So he released him from prison and called together the High Priest and the whole Council; and they brought Paul down and made him stand before them.
Previous 宗徒大事錄:Chapter 22 Next
文件動作