Index

Previous 宗徒大事錄:Chapter 13 Next
宗徒大事錄 Acts
1在安提約基雅教會中,有一些先知和教師,其中有巴爾納伯和號稱尼革爾的西滿,有基勒乃人路基約,和與分封侯黑落德同乳的瑪納恒,還有掃祿。1There were at Antioch - in the Church which was there - prophets and teachers: Barnabas, Symeon known as Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod, and Saul.
2他們敬禮主和禁食的時候,聖神向他們說:「你們給我選拔出巴爾納伯和掃祿來,去行我叫他們要行的工作。」2On one occasion while they were celebrating the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, "Set apart for me Barnabas and Saul and send them to do the work for which I have called them."
3他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。3So, after fasting and praying, they laid their hands on them and sent them off.
4二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裡乘船往塞浦路斯。4These then, sent by the Holy Spirit, went down to the port of Seleucia and from there sailed to Cyprus.
5他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。5Upon their arrival in Salamis they proclaimed the word of God in the Jewish synagogue; John was with them as an assistant.
6他們走遍了全島,直到帕佛,遇見一個猶太人,他是個術士,也是假先知,名叫巴爾耶穌,6They traveled over the whole island as far as Paphos where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jewish false prophet
7他常同色爾爵保祿總督在一起;總督是個聰明人,他邀請了巴爾納伯和掃祿來,想聽天主的聖道;7who lived with the governor Sergius Paulus, an intelligent man. He had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God.
8但那術士厄呂瑪──這是他的希臘譯名──卻反對他們,想法顛覆總督的信心。8But they were opposed by the Elymas (that is, the magician) who tried to turn the governor from the faith.
9掃祿,也即是保祿,充滿了聖神,定睛望著他,9Then Saul, also known as Paul, full of Holy Spirit, looked intently at him
10說:「你這滿懷各種欺詐和各種奸惡的人,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止顛覆天主的正道嗎?10and said, "You son of the devil, full of all kinds of deceit and enemy of all that is right! Will you never stop perverting the straight paths of the Lord?
11現今你看,上主的手要臨於你,你要變成一個瞎子,看不見太陽,直到一個時期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就來回摸索,找尋領路的人。11Now the Lord's hand is upon you; you will become blind and for a time you will not see the light of day." At once a misty darkness came upon him, and he groped about for someone to lead him by the hand.
12那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。12The governor saw what had happened; he believed, and was deeply impressed by the teaching about the Lord.
13以後,保祿和同他一起的人,從帕佛乘船來到旁非里雅的培爾革;若望卻離開他們,回了耶路撒冷。13From Paphos, Paul and his companions set sail and came to Perga in Pamphylia. There John left them and returned to Jerusalem
14他們由培爾革經過各處,到了丕息狄雅的安提約基雅;安息日他們進了會堂坐下。14while they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. On the sabbath day they entered the synagogue and sat down.
15在朗誦法律和先知之後,會堂長派人問他們說:「仁人弟兄,你們若有甚麼勸勉民眾的話,請說罷!」15After the reading of the Law and the Prophets, the officials of the synagogue sent this message to them, "Brothers, if you have any word of encouragement for the assembly, please speak up."
16保祿就站起來,打手勢說:「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!16So Paul arose, motioned to them for silence and began, "Fellow Israelites and also all you who fear God, listen.
17以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能的手臂從那裡領他們出來。17The God of our people Israel chose our ancestors, and after he had made them increase during their stay in Egypt, he led them out by powerful deeds.
18大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。18For forty years he fed them in the desert,
19滅了在客納罕地方的七個民族以後,就把那地方分給他們作為基業,19and after he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance.
20約有四百五十年。此後,又給他們立了民長,直到撒慕爾先知時代。20All this took four hundred and fifty years.
21從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年;21After that, he gave them Judges until Samuel the prophet. Then they asked for a king and God gave them Saul, son of Kish, of the tribe of Benjamin, and he was king for forty years.
22把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。22After that time, God removed him and raised up David as king, to whom he bore witness saying: I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all I want him to do.
23天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。23It is from the descendants of David that God has now raised up the promised savior of Israel, Jesus.
24若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。24Before he appeared, John proclaimed a baptism of repentance for all the people of Israel.
25及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要來,我不配解他腳上的鞋。25As John was ending his life's work, he said: 'I am not what you think I am, for after me another one is coming whose sandal I am not worthy to untie.'
26諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人!這救恩之道正是給我們賜下的,26Brothers, children and descendants of Abraham, and you also who fear God, it is to you that this message of salvation has been sent.
27因為耶路撒冷的居民和他們的首領不認識他,也不明白每安息日所誦讀的先知的預言,就判決了他,而應驗了這些預言。27It is a fact that the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not recognize Jesus. Yet in condemning him, they fulfilled the words of the prophets that are read every sabbath but not understood.
28他們本來找不到一條死罪,卻要求比拉多處死了他。28Even though they found no charge against him that deserved death, they asked Pilate to have him executed.
29論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裡,29And after they had carried out all that had been written concerning him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
30天主卻使他從死者中復活起來,30But God raised him from the dead,
31他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。31and for many days thereafter he showed himself to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem. They have now become his witnesses before the people.
32我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,32We ourselves announce to you this Good News: All that God promised our ancestors,
33天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇聖詠上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』33he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus, according to what is written in the second psalm: You are my Son, today I have begotten you.
34論到天主使他從死者中復活了,使他不再歸於腐朽,曾這樣說過:『我要賜給你們許與達味的聖善忠實。』34On raising him from the dead so that he would never know the decay of death, God fulfilled his promise: I will give you the holy blessings, the sure ones, that I kept for David.
35為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』35Moreover, in another place it is said: You will not allow your holy one to suffer corruption.
36達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裡,且見到了腐朽;36Now David was subjected to corruption, for he died and was laid beside his ancestors after having served God's purpose in his own time.
37但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。37But the one God raised up - Jesus - did not know corruption.
38所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,38Through him, fellow Israelites, you have forgiveness of sins, and this is our good news.
39憑著他,凡信的人都可成義。39Whoever believes in him is freed of everything from which you could not be freed by the law of Moses.
40所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:40Now watch out lest what was said by the prophet happen to you:
41『藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』」41Take care, you cynics; be amazed and disappear! For I am about to do something in your days which you would never believe even if you had been told."
42他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。42As Paul and Barnabas withdrew, they were invited to speak again on the same subject the following sabbath.
43會眾散去以後,有許多猶太人和歸依猶太教的虔誠人,隨從了保祿和巴爾納伯,二人同他們談話,勸他們務要堅持天主的恩寵。43After that, when the assembly broke up, many Jews and devout God-fearing people followed them and to these they spoke, urging them to hold fast to the grace of God.
44下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。44The following sabbath almost the entire city gathered to listen to Paul, who spoke a fairly long time about the Lord.
45猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。45But the presence of such a crowd made the Jews jealous. So they began to oppose with insults whatever Paul said.
46保祿和巴爾納伯卻放膽地說:「天主的聖道本來先應講給你們聽,但因你們拒而不受,並斷定自己不配得永生,看,我們就要轉向外邦人,46Then Paul and Barnabas spoke out firmly, saying, "It was necessary that God's word be first proclaimed to you, but since you now reject it and judge yourselves to be unworthy of eternal life, we turn to non-Jewish people.
47因為主如此命我們說:『我已立你作為外邦人的光明,使你成為他們的救恩,直到地極。』」47For thus we were commanded by the Lord: I have set you as a light to the pagan nations, so that you may bring my salvation to the ends of the earth."
48外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。48Those who were not Jews rejoiced when they heard this and praised the message of the Lord, and all those destined for everlasting life believed in it.
49主的聖道遂傳遍了那地方。49Thus the Word spread throughout the whole region.
50猶太人卻挑唆敬畏天主的尊貴婦人和城中的要人,發動迫害保祿和巴爾納伯,把他們驅逐出境。50Some of the Jews, however, incited God-fearing women of the upper class and the leading men of the city, as well, and stirred up an intense persecution against Paul and Barnabas. Finally they had them expelled from their region.
51二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。51The apostles shook the dust from their feet in protest against this people and went to Iconium,
52門徒都充滿喜樂和聖神。52leaving the disciples filled with joy and Holy Spirit.
Previous 宗徒大事錄:Chapter 13 Next
文件動作