Index

Previous 宗徒大事錄:Chapter 11 Next
宗徒大事錄 Acts
1宗徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。1News came to the apostles and the brothers and sisters in Judea that even foreigners had received the Word of God.
2及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他2So, when Peter went up to Jerusalem, these Jewish believers began to argue with him,
3說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」3"You went to the home of uncircumcised people and ate with them!"
4伯多祿便開始按次解釋說:4So Peter began to give them the facts as they had happened,
5「我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。5"I was at prayer in the city of Joppa when, in a trance, I saw a vision. Something like a large sheet came down from the sky and drew near to me, landing on the ground by its four corners.
6我往裡面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。6As I stared at it, I saw four-legged creatures of the earth, wild beasts and reptiles, and birds of the sky.
7我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!7Then I heard a voice saying to me: 'Get up, Peter, kill and eat!'
8我卻答說:主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。8I replied, 'Certainly not, Lord! No common or unclean creature has ever entered my mouth.'
9第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!9A second time the voice from the heavens spoke, "What God has made clean, you must not call unclean."
10這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。10This happened three times, and then it was all drawn up into the sky.
11正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。11At that moment three men, who had been sent to me from Caesarea, arrived at the house where we were staying.
12聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。12The Spirit instructed me to go with them without hesitation; so these six brothers came along with me and we entered into the man's house.
13那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。13He told us how he had seen an angel standing in his house and telling him: Send someone to Joppa and fetch Simon, also known as Peter.
14他有話對你講,使你和你全家得救。14He will bring you a message by which you and all your household will be saved."
15以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。15I had begun to address them when suddenly the Holy Spirit came upon them, just as it had come upon us at the beginning.
16我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。16Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
17所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是甚麼人,能阻止天主呢?」17If, then, God had given them the same gift that he had given us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I to resist God?"
18眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」18When they heard this they set their minds at rest and praised God saying, "Then God has granted life-giving repentance to the pagan nations as well."
19在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。19Those who had been scattered because of the persecution over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message, but only to the Jews.
20但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。20But there were some natives of Cyprus and Cyrene among them who, on coming into Antioch, spoke also to the Greeks, giving them the good news of the Lord Jesus.
21主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。21The hand of the Lord was with them so that a great number believed and turned to the Lord.
22這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。22News of this reached the ears of the Church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch.
23他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。23When he arrived and saw the manifest signs of God's favor, he rejoiced and urged them all to remain firmly faithful to the Lord;
24因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。24for he himself was a good man filled with Holy Spirit and faith. Thus large crowds came to know the Lord.
25以後,他往塔爾索去找掃祿;25Then Barnabas went off to Tarsus to look for Saul
26找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。26and when he found him, he brought him to Antioch. For a whole year they had meetings with the Church and instructed many people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。27At that time some prophets went down from Jerusalem to Antioch
28其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。28and one of them, named Agabus, inspired by the Holy Spirit, foretold that a great famine would spread over the whole world. This actually happened in the days of the Emperor Claudius.
29門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。29So the disciples decided, within their means, to set something aside and to send relief to the brothers and sisters who were living in Judea.
30他們都照辦了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裡。30They did this and sent their donations to the elders by Barnabas and Saul.
Previous 宗徒大事錄:Chapter 11 Next
文件動作