Index

Previous 撒慕爾紀下:Chapter 21 Next
撒慕爾紀下 2 Samuel
1達味在位時,饑荒接連三年,他求問了上主,上主答說:「在撒烏耳和他家中尚有血債,因為他屠殺了基貝紅人。」1There was famine during the reign of David for three consecutive years and David consulted Yahweh. The answer was, "There is bloodguilt on Saul and his family because he put the Gibeonites to death."
2君王遂將基貝紅人召來,詢問他們。──基貝紅人不屬以色列人,他們原是阿摩黎人的遺民。以色列子民曾向他們起過誓,但撒烏耳為表示愛以色列和猶大的熱情,曾設法屠殺過他們。2The Gibeonites were not of the people of Israel but descendants of the Amorites. Although the Israelites had sworn to spare them, Saul had attempted to wipe them out on behalf of the people of Israel and Judah.
3達味向基貝紅人說:「我該為你們作什麼?該怎樣贖罪,纔可以使你們祝福上主的產業?」3So David called the Gibeonites and asked them, "What shall I do for you? And how shall I repay you that you may bless the people of Yahweh?"
4基貝紅人回答他說:「我們同撒烏耳和他家並不是金銀的問題,也不願在以色列殺一個人。」達味說:「你們無論要求什麼,我必為你們作到。」4The Gibeonites answered him, "Our quarrel with Saul and his family is not over silver or gold, nor is it our task to put any Israelite to death." The king asked again, "Tell me then what I shall do for you";
5他們向君王說:「那破壞我們,設法消滅我們,使我們不能在以色列任何地方存在的人,5and they replied,"That man slaughtered us and planned our destruction so that we would no longer occupy any place in Israel.
6要將他七個子孫交給我們,我們要在基貝紅上主的山上,將他們懸掛在上主面前。」君王答說:「我必將他們交出來。」6Surrender seven of his sons to us so that we may hang them up before Yahweh at Gibeon on the mountain of Yahweh." To this, the king said, "I will surrender them."
7君王為了自己同撒烏耳的兒子約納堂間對上主所起的誓約,饒恕了撒烏耳的孫子,約納堂的兒子默黎巴耳,7David spared Mepibaal, son of Jonathan, Saul's son, because of the oath David and Jonathan took before Yahweh.
8只將阿雅的女兒黎茲帕給撒烏耳所生的兩個兒子阿爾摩尼和默黎巴耳,以及撒烏耳的女兒默辣布給默曷拉人巴爾齊來的兒子阿德黎耳所生的五個兒子,8But he took the two sons of Rizpah, daughter of Aiah whom she bore to Saul - Armoni and Mepibaal; and the five sons of Merab, daughter of Saul, whom she bore to Adriel, son of Barzillai the Meholathite.
9交在基貝紅人手裡;基貝紅人把他們在山上懸掛在上主面前;他們七人死在一處,死在收割初期,開始收割大麥的時候。9He delivered them into the hands of the Gibeonites who hanged them on the mountain of Yahweh where all seven perished together. They were put to death in the first days of harvest at the beginning of the barley harvest.
10阿雅的女兒黎茲帕取了麻衣,舖在磐石上,自開始收割大麥,直到雨從天上落在屍首上,白天她不讓飛鳥飛近,夜間不讓野獸走近。10Then Rizpah, daughter of Aiah, took sackcloth and spread it for herself on the rock, from the beginning of harvest until rain fell on them from the heavens. She did not allow the birds of the air to come on them by day or the beasts of the field by night.
11有人把阿雅的女兒,撒烏耳的妾黎茲帕所行的事,報告給達味。11When David was told what Rizpah, Aiah's daughter and Saul's concubine, had done,
12君王就去把撒烏耳和他的兒子約納堂的骨骸,從雅貝士基肋阿得的居民那裡收殮起來;這骨骸是他們從貝特商廣場上偷來的。原來培肋舍特人那天在基耳波亞殺了撒烏耳,將他們懸在廣場上。12he asked the men of Jabesh-gilead for the bones of Saul and those of his son Jonathan. (They had taken them from the wall of Bethshan where the Philistines had nailed them when they killed Saul on Gilboa.)
13達味由那裡將撒烏耳和他兒子約納堂的遺骸,並那七個被懸掛的遺骸,一同運了回來,13So David had brought up from there the bones of Saul and his son Jonathan, and the bones of those who had been hanged were gathered.
14與撒烏耳和他的兒子約納堂的遺骸,一同埋在本雅明地方的責拉,撒烏耳的父親克士的墳墓內。人們全依照君王所吩咐的作了;此後,天主纔憐恤了那地方。14All of them were buried in the land of Benjamin in Zela, in the tomb of Kish their father. When all that the king had commanded was done, God had pity on the land.
15培肋舍特人與以色列人之間又發生戰事,達味帶著他的軍隊下來,駐紮在哥布,攻打培肋舍特人。正當達味疲乏時,約阿士的兒子多多出來了,15The Philistines waged war again with Israel, and David went down together with his servants to fight against them. When David was already tired,
16他是辣法巨人的後裔,他所持的矛的銅有三百『協刻耳』重,腰間佩著一把新劍,揚言要擊殺達味。16Ishbibenob, one of the descendants of the giants whose spear weighed three hundred shekels of bronze and who had put on a new sword, thought of killing David.
17責魯雅的兒子阿彼瑟就來協助達味,打敗了那培肋舍特人,將他殺死。那時,達味的臣僕向他起誓說:「你不可再跟隨我們出征作戰,怕你熄滅了以色列的明燈。」17But Abishai, son of Zeruiah, came to his help, attacking and killing the Philistine. Then David's men urged him, "You shall not join us anymore in battle lest the lamp of Israel be extinguished."
18此後,又在哥布與培肋舍特人發生了戰事,這次胡沙人息貝開擊殺了撒夫,他也是辣法巨人的後裔。18After this, there was more fighting with the Philistines at Gob; there Sibbecai the Hushathite, slew Saph, one of the descendants of the giants.
19以後,在哥布又與培肋舍特人交戰,白冷人雅依爾的兒子厄耳哈難,殺了加特城人哥肋雅的兄弟拉赫米;這人的長矛粗如織布機的橫軸。19There was another battle with the Philistines at Gob where Elhanan, son of Jaareoregim, the Bethlehemite, slew Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was the size of a weaver's beam.
20此後,在加特又起了戰事,在那裡有一巨人,兩手各有六指,兩腳也各有六趾,共有二十四個,也是辣法巨人的後裔。20In another encounter at Gath, there was a huge man with six fingers on each hand and six toes on each foot, numbering twenty-four in all. He too was a descendant of the giants.
21由於他辱罵了以色列,達味的兄弟史默亞的兒子約納堂,便擊殺了他:21When he taunted Israel, Jonathan, son of Shimei, David's brother, slew him.
22以上四人,都是加特城辣法巨人的後裔,都喪身在達味和他的臣僕手下。22All four descendants of the giants fell by the hand of David and his guards.
Previous 撒慕爾紀下:Chapter 21 Next
文件動作