Index

撒慕爾紀下:Chapter 1 Next
撒慕爾紀下 2 Samuel
1撒烏耳死後,達味擊殺阿瑪肋克人回來,在漆刻拉格住了兩天。1It was thus that Saul died. As for David, he returned after defeating the Amalekites. He was already two days in Ziklag
2第三天,有個人從撒烏耳營中跑來,衣服撕爛,滿頭灰塵,來到達味前,伏地叩拜。2when, on the third day, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dust strewn on his head. He went to David and fell to the ground in homage.
3達味問他說:「你從那裡來?」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」3David asked him, "Where are you from?" And he answered, "I have escaped from the Israelite camp."
4達味又問他說:「戰事怎樣?請告訴我!」他答說:「軍民從戰場上逃跑了,許多人陣亡,撒烏耳和他的兒子約納堂也死了。」4David then said, "Tell me what happened." And the man told him, "The soldiers fled from the battle but many of them fell and died. Saul and his son Jonathan - they too are dead."
5達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他的兒子約納堂死了呢?」5Then David asked the young man who reported this, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
6那報信的少年人答說:「我無意中來到基耳波亞山上,看見撒烏耳伏在自己的槍上,戰車和騎兵都快要迫近他。6The young man replied, "I happened to be on Mount Gilboa and I saw Saul leaning on his spear while chariots and horsemen were closing in on him.
7他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裡。7He turned around and, seeing me, called me.
8他問我說:你是誰?我答說:我是阿瑪肋克人。8I said, 'Here I am.' He asked, 'Who are you?' and I replied, 'I am an Amalekite.'
9他向我說:來我身邊,殺了我罷!我現在雖還完全活著,但十分暈眩。9He then said to me, 'Come here and kill me for I feel dizzy though I am fully alive.'
10我就來到他身邊,明知他倒下後,決不能生存,便殺了他;取下他頭上的王冠,腕上的手鐲,帶到這裡來奉獻給我主。」10So I went over and killed him, for I knew that he would fall and not rise again. Then I removed the crown from his head and the armlet from his arm, both of which I have here to give you, my lord."
11達味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照樣作了。11At this, David took hold of his clothes and tore them and his men did the same.
12大家為撒烏耳和他的兒子約納堂,以及上主的百姓和以色列的家族,舉哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他們喪身刀下。12And they mourned, weeping and fasting until evening, for the death of Saul and his son Jonathan, for all the people of Judah and for the nation of Israel.
13達味又問那報信的少年說:「你是那裡的?」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」13David asked the young man who told him this, "Where are you from?" And he answered, "I am the son of an Amalekite immigrant."
14達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者?」14David said, "Why were you not afraid to lay your hands on Yahweh's anointed and kill him?"
15達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他!」少年人把他一刀砍死了。15He then called one of his men and ordered him, "Come and strike him down." He struck down the Amalekite and killed him.
16同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」16David declared, "You will answer for your own blood for you condemned yourself when you said, 'I have killed Yahweh's anointed'."
17事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂,17David sang this song of lamentation for Saul and his son Jonathan, and had it taught to the people of Judah. It is called "The Bow"
18命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在「壯士書」上:18and is found in the Book of the Just.
19「以色列的榮華,倒在你的高崗上;英雄怎會陣亡?19"Your glory, O Israel, is slain upon your mountains! How the mighty ones have fallen!
20不要在加特報告,不要在阿市刻隆街市宣揚,免得培肋舍特的女子歡樂,免得未受割損者的女郎雀躍!20Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon lest the Philistine women rejoice, lest foreign maidens exult.
21基耳波亞山,不祥的山野!在你那裡露不再降,雨不再下!因為英雄的盾牌,受了褻瀆,撒烏耳的盾牌,那傅油者的武器。21Mountains of Gilboa, let neither dew nor rain visit you, no more fertile fields on you! For on you the shield of the valiant was defiled.
22對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。22The shield of Saul was not anointed with oil; but with the blood of the slain. From the fat of the warriors, the bow of Jonathan did not turn back, nor did the sword of Saul return unstained.
23撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。23Saul and Jonathan, beloved and cherished, neither in life nor in death were they parted; swifter than eagles they were and stronger than lions.
24以色列女郎!應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。24Women of Israel, weep over Saul who clothed you in precious scarlet.
25英雄怎會在戰鬥中陣亡!哎,約納堂!對你的死,我極度哀痛!25How the valiant have fallen! In the midst of the battle Jonathan lies slain on your mountains.
26我的兄弟約納堂,我為你萬分悲傷!你愛我之情,何等甜蜜!你對我的愛,勝於婦女之愛。26I grieve for you, my brother Jonathan; how dear have you been to me! Your love for me was wonderful, even more than the love of women.
27英雄怎會陣亡!戰爭的武器怎會喪亡!」27How the valiant have fallen! The weapons of war have perished!"
撒慕爾紀下:Chapter 1 Next
文件動作