Index

Previous 撒慕爾紀下:Chapter 14 Next
撒慕爾紀下 2 Samuel
1責魯雅的兒子約阿布看透了君王懷念阿貝沙隆的心,1Now Joab son of Zeruiah saw that the king was yearning for Absalom.
2就派人到特科亞去,從那裡叫來一位明智的婦人,對她說:「請你裝作一個居喪的婦人,穿上喪服,別抹油,像一個為死者居喪很久的婦人,2So he sent a messenger to Tekoa to fetch a wise woman and he told her this, "Please pretend to be a mourner. Put on mourning garments and do not perfume yourself with oil that you may look like a woman who has been mourning for several days for the dead
3然後去見君王,對他這樣這樣說:﹒﹒﹒﹒」約阿布就把要說的話,口授給她。3and go to the king with this message." And Joab told her what to say.
4特科亞的婦人一來到君王前,便俯伏在地,叩拜喊說:「大王,救命!」4When the woman of Tekoa appeared before the king, she fell on her face in homage and said, "Help me, O king!"
5君王對她說:「你有什麼事?」她答說:「哎!我是個寡婦,我的丈夫死了。5The king asked her, "What is wrong?" She answered, "Alas, I am a widow; my husband is dead.
6你的婢女有兩個兒子,他們倆在田野爭鬥,無人解勸,彼此對打,竟將一個打死了。6I, your handmaid, had two sons who quarreled with one another in the field. Since there was no one to part them, one struck the other and killed him.
7全族的人都起來反對你的婢女說:將那打死自己兄弟的交出來,讓我們殺了他,抵償他所殺的兄弟的命,即使是後嗣,我們也要消滅。這樣,他們連我所剩下的一星之火,也要熄滅,不讓我的丈夫在世上留名,或者留後。」7Now the entire family demand that I give up the one who struck his brother. And they say: 'We will kill him and avenge his brother's death.' So they want to quench my remaining hope; with this they will leave my husband without name or posterity on the earth."
8君王對婦人說:「你回家去罷!我會為你下令查辦。」8Then the king said to the woman, "Go home and I will give orders on your behalf."
9特科亞的婦人立即對君王說:「我主,大王!願此罪歸於我及我父家,與大王,與陛下無干。」9But the woman of Tekoa said to the king, "Let me and my family be blamed, my lord the king, and let the king and his throne not be criticized for this."
10君王說:「凡向你再出言恐嚇的,你把他帶到我這裡來,誰也不敢再麻煩你了。」10The king said, "If anyone says anything to you, bring him to me and he shall never bother you again."
11她繼續說:「望大王提及上主你的天主的名,不許報血仇的人再從事破壞,不將我的兒子消滅。」他答說:「我指著永生的上主起誓:你兒子的一根頭髮,也決不會落在地上。」11Then she said, "Please let the king swear by Yahweh, his God, that the avenger of blood may not deepen my disgrace by killing my son." The king replied, "As Yahweh lives, not one hair of your son shall perish."
12婦人接著說:「望我主大王,許你的婢女再進一言!」他答說:「說罷!」12Then the woman said, "Please allow me to say something to my lord the king." The king told her, "Speak."
13婦人說:「為什麼大王想出這樣的事來,反對天主的百姓?君王說出這話,若不將自己放逐的人召回來,就不免有罪了!13And she went on, "Why do you yourself act against the people of God? In giving this decision, the king condemns himself for not having brought his banished son back home.
14我們原來都該死,如同潑在地上的水,不能再收回,天主也不再給人生命;所以大王要設法不使那放逐的人,成為一個永不能回家的人。14We are all mortals and as water spilt on the ground cannot be gathered up again, so God does not make the soul return. So let the king find a way to bring back his banished son.
15我現今到這裡來,對我主大王提及此事,是因為有些人恐嚇我,為此你的婢女想:我得向君王說明,也許君王會實踐他婢女的請求。15Now, if I have come to talk about this to my lord the king, it is because the people scared me and I thought, 'I will speak to the king; perhaps he will listen to me.
16因為大王必會聽從我,從那要由天主的產業中剷除我和我兒子之人的手中,救出自己的婢女來。16If he agrees to help me when I tell him about the man who seeks to cut off both me and my son from the inheritance God gave us,
17所以你的婢女說:我主大王的話,實能安慰人心,因為我主大王對於分辨善惡,實如同天主的使者。望上主你的天主,與你同在!」17he will surely give the decision which will bring us peace. For my lord the king is like an angel of God in understanding everything. Yahweh your God be with you!"
18君王回答婦人說:「我有一事問你,你可不要對我隱瞞。」婦人答說:「我主大王,請說!」18Then the king said to the woman, "Do not hide anything from me when I question you." The woman replied, "Let my lord the king speak."
19君王問說:「在這一切事上,是不是約阿布的手在你後面?」婦人答說:「我大王萬歲!我主君王所說的,絲毫不差,正是你的僕人約阿布吩咐了我,是他將這一切話,口授給你的婢女。19The king asked, "Is Joab behind you in all this?" The woman answered, "As you surely live, my lord the king, all is as my lord the king says. It was your servant Joab who ordered me and taught me everything I had to say.
20使事實改變真相的,確是你的僕人約阿布所做的;但是我主賢明,賢明得如同天主的使者,曉得地上所有的事。」20Joab did this to disguise the purpose. But my lord is as wise as an angel of God, knowing all things that happen on earth."
21王便對約阿布說:「好,現在我就履行此事。去召回孩子阿貝沙隆來!」21Then the king told Joab, "Well, I shall do it. Go, fetch the young man Absalom."
22約阿布就俯首至地,叩拜祝福君王。隨後說:「我主大王,今日你的僕人知道,我在你眼前獲得了寵幸,因為大王實踐了他僕人的請求。」22Joab fell on his face to the ground in homage and blessed the king, saying, "Today I know that you look kindly on me, my lord the king, because you have granted this my request."
23約阿布就起身,往革叔爾去,將阿貝沙隆領回耶路撒冷。23Joab went on his way to Geshur to fetch Absalom and bring him to Jerusalem.
24君王說:「叫他回自己家裡去罷!不要讓他來見我。」於是阿貝沙隆回到自己家裡,沒有見君王的面。24The king, however, told him, "Let him stay in his own house for I shall not receive him." So Absalom stayed in his own house and was not received by the king.
25在全以色列民中,沒有一人像阿貝沙隆那樣英俊,堪受讚美的;在他身上,自踵至頂,沒有一點缺陷。25In all Israel, there was no one as praised for his handsome appearance as Absalom, from the sole of his feet to the crown of his head he was without defect.
26他剪髮以後,──他每年年底剪髮一次,因為頭上積髮太多,他必須剪去,──稱了稱剪的頭髮,依王家的衡制,重二百『協刻耳』。26When he cut his hair (every year he cut his hair when it became too heavy for him), he weighed it, and it weighed two hundred shekels by the king's weight.
27阿貝沙隆有三個兒子,一個女兒;女兒名叫塔瑪爾,是個容貌很美麗的女子。27There were born to Absalom three sons and a daughter named Tamar, a beautiful woman.
28阿貝沙隆在耶路撒冷住了兩年,仍未得見君王的面。28For two years Absalom stayed in Jerusalem but the king did not receive him.
29阿貝沙隆遂派人到約阿布那裡,求他引自己去見君王。但是,約阿布不願到他那裡去;他又派人去,他仍是不肯來。29Absalom called for Joab to send him to the king, but Joab refused to see him. He called for him a second time but Joab would not come.
30他於是對自己的僕人說:「你們看,約阿布的莊田與我的相接,他在那裡種了大麥,你們去放火燒田。」阿貝沙隆的僕人於是放火燒了田。30So Absalom said to his servants, "You know Joab's field which is next to mine, planted with barley. Go set it on fire." And so they did. Then the servants of Joab came to him to tell him, "The servants of Absalom set your field on fire."
31約阿布就起身來到阿貝沙隆的家裡,對他說:「你的僕人為什麼燒了我的田?」31Then Joab went to Absalom's house and asked him, "Why have your servants set my field on fire?"
32阿貝沙隆回答約阿布說:「看,我派人到你那裡說:請你到我這裡來,我願派你去見君王,問他為什麼叫我從革叔爾回來?假如我仍留在那裡,為我豈不更好!如今我願見君王的面,我若有罪,他可殺我!」32Absalom replied, "Come over, for I want to send you to the king with this message, 'Why did you let me return from Geshur? It would be better for me to be there yet.' Now I want to be received by the king. If I am guilty, let him send me to death!"
33約阿布便去見君王,稟告了這些話。王遂召見阿貝沙隆;他來到君王前,俯首至地,叩拜君王;君王就吻了阿貝沙隆。33Joab went to the king and brought him the message. So the king called for Absalom who appeared before the king, bowing low with his face to the ground. And the king embraced Absalom.
Previous 撒慕爾紀下:Chapter 14 Next
文件動作