Index

Previous 馬加伯下:Chapter 5 Next
馬加伯下 2 Maccabees
1那時,安提約古正準備第二次進攻埃及。1By this time, Antiochus was preparing a second expedition against Egypt.
2在全耶路撒冷城,出現了一異像近四十天之久:成隊的騎兵,有些身穿金衣,手執干戈,在空中奔馳;2And for nearly forty days, there appeared throughout the city, galloping through the air, horsemen dressed in gold,
3騎陣依次展開,雙方反復衝殺,盾牌閃爍,干戈成林,刀劍揮舞,箭矢橫飛,金甲銀盔,光輝燦爛。3troops with swords drawn and formed in squadrons, cavalry squadrons in order of battle, attacks and charges from this side and that, movements of shields, many spears, arrows, missiles, the glitter of golden outfits and armor of all kinds.
4眾人都祝禱這是吉祥之兆。4Everyone prayed that these apparitions would be an announcement of something good about to happen.
5正當此時,虛報安提約古駕崩,雅松遂率領千餘人,忽然襲擊聖城,城墻的守兵敗退,城被佔領,默乃勞便逃入城堡。5As a false rumor spread that Antiochus had died, Jason gathered together about ten thousand men and launched a surprise attack on the city. The troops upon the walls defended the city, but once these were taken, the whole city fell into the hands of Jason, while Menelaus took refuge in the Citadel.
6雅松遂殘殺聖城的同胞,毫不顧惜;他沒有想到:戰勝自己的同胞,正是最大的不幸;自以為是戰勝仇敵,而不是戰勝親族。6Jason cruelly massacred his fellow citizens, without realizing that his victory against his own nation was the greatest defeat. He seemed to believe that he was winning over enemies when, in reality, these were his own people.
7但他沒有得到大權,結果,只得含羞地逃到阿孟地域去。7But he did not stay in power for long and after obtaining nothing but shame for himself, he had to flee once again to the land of Ammon.
8他的結局非常悽慘:首先被阿剌伯王阿勒達監禁,後逃竄各城,為眾人所追逐;人憎恨他有如罪犯,厭惡他好像屠殺祖國和同胞的兇手;他只得跑到埃及去。8Finally, he had a very unfortunate end. Accused before Aretas, the king of the Arabs, fleeing from city to city, pursued by all, scorned as a renegade from the law and hated as the executioner of his country and fellow citizens, he was banished to Egypt.
9那從祖國驅逐無數民眾的雅松,如今飄流到拉刻待孟人那裡,希望以同族的關係,可以在裡避難安身;結果,竟客死異鄉。9And he, who had exiled so many from their own country, died in exile: for he went as far as Lacedemonia in the hope of finding protection there because of the kinship between that people and ours.
10從前他曾暴露多人的屍體未得掩埋;如今也沒有人哭悼他,也沒有人舉喪,也沒有人將他葬在祖塋裡。10He, who had deprived so many of burial places, died with no one to mourn him, no funeral rites nor place in the tomb of his fathers.
11王一聽到這些消息,以為是猶太人起來叛亂,一時咆哮如野獸,當下離開埃及,帶領大軍佔領了聖城;11When news of these events reached the king, he thought that the whole of Judea had risen in rebellion. He became furious and, leaving Egypt, went to take Jerusalem by force.
12命軍隊逢人便殺,毫不留情;凡上到屋頂的,也都要搜殺淨盡;12He ordered his soldiers to kill without mercy everyone they encountered and to behead as well all those who took refuge in their houses.
13於是殘殺老幼,滅絕婦孺,屠殺處女嬰兒。13Young and old perished; men, women and children were massacred, and infants and virgins were put to the sword.
14三日之內,殺害了八萬人,四萬喪身刀下,其餘的被賣為奴。14Within only three days, there were eighty thousand victims - forty thousand perished in the slaughter and as many were sold as slaves.
15王還以為不足,又以背叛法律出賣祖國的默乃勞為嚮導,膽敢進入舉世至聖的聖殿,15Not content with this, Antiochus boldly entered the holiest Temple in the entire world, guided by Menelaus, the traitor to the law and country.
16伸出他罪污的手攫取聖器,以他凡俗的手,奪去各國君王,為加增聖殿的光榮與尊嚴所獻的禮品。16With his unclean hands, Antiochus seized the sacred vessels, and with impious hands took away what other kings had given as gifts for the glory and honor of the Temple.
17安提約古一時大為得意,卻不想這只是上主,為了城內居民的罪惡,暫時動怒轉眼不顧聖所罷了。17But in acting in such an insolent manner, Antiochus did not realize that the Lord had let him profane the Temple in order to punish the inhabitants of the city, because their sins had offended him.
18若不是因為居民的罪惡滿盈,他必定也如色婁苛王打發來視察寶庫的赫略多洛一樣一來到,就立刻遭受鞭打,不得任意妄為了!18For, had the city not been sinful, Antiochus would have been flogged the moment he entered, as Heliodorus who was sent by Seleucus to rob the treasury had been. And he would have also repented of his audacity.
19但是,上主並不是為了聖所而選擇了國民,而是為了國民而選擇了聖所。19But God had not chosen the people for the Temple, but the Temple for the sake of the nation.
20所以那分受民眾所遭災難的聖所,後來也得分享他們的幸福;那在全能者義怒下被遺棄的聖殿,與至上之主和好後,仍然要恢復以前所有的光榮。20Therefore, the Temple also shared in the nation's misfortune, as it also shared afterward in its restoration. As it had been abandoned in the time of the wrath of God, it was again restored to its glory when the Most High Lord was appeased.
21安提約古從聖殿裡攫取了一千八百『塔冷通』以後,迅速回到安提約基雅去;他心中自鳴得意,竟然妄想陸地行舟,海上步行。21Antiochus took with him eighteen hundred talents which he had stolen from the Temple, and hurriedly went back to Antioch, so proud that he thought himself capable of sailing by land and walking on the sea.
22他留下的官吏,與百姓為難;在耶路撒冷留下夫黎基雅人斐理伯,這人性情殘暴,甚於委派他的人;22At his departure, he left ministers to oppress our race. In Jerusalem, he appointed Philip, of Phrygian ancestry and of more barbarous character than he who had appointed him;
23在革黎斤山地留下安多尼苛;此外還有默乃勞,這人虐待本國人比外人更兇殘。安提約古王因對猶太人心懷仇恨,23and he left Andronicus in Gerizim. Besides there was Menelaus, who surpassed them in his hatred for his fellow citizens. This man had indeed a deep hatred for his Jewish brothers.
24就派米息雅的軍長阿頗羅尼率領二萬二千人,命他殺盡了年富力強的壯丁,把婦女與幼童出賣。24Antiochus also sent Apollonius with an army of twenty-two thousand soldiers with orders to behead all the grown men and sell the women and children.
25阿頗羅尼到了耶路撒冷,假仁假義,等到安息聖日,明知猶太人都停工安息,便命部隊武裝起來,列隊遊行。25Arriving in Jerusalem, under the pretext of peace, he waited until the holy day of the sabbath. Then he took the Jews by surprise as they rested. He ordered his men to conduct a military parade,
26凡出來觀望的人,都用刀砍死,然後率領武裝部隊,走遍全城,殺了無數的居民。26and he killed all those who came out to see the show. Then, running through the streets, the soldiers killed many people.
27猶大瑪加伯同其餘九人,逃到曠野,住在山中,形同野獸,饑食野菜,免染不潔。27Judas Maccabeus, however, withdrew into the desert with about nine others willing to live like the wild beasts. There they fed on clean vegetables, for they did not want to eat unclean meat.
Previous 馬加伯下:Chapter 5 Next
文件動作