Previous 馬加伯下:Chapter 3 Next
馬加伯下 2 Maccabees
1敖尼雅作大司祭的時候,因他的熱誠和嫉惡的心,聖城安享太平,人民無不奉公守法,1While the Holy City enjoyed complete peace and the laws were observed as perfectly as possible through the piety of Onias the High Priest and his hatred for all wickedness,
2各國君王都尊敬聖所,餽贈珍貴禮品,增添聖殿的光榮;2it came about that kings honored the Holy Place and made the High Priest richer by their magnificent gifts.
3連亞細亞王色婁苛也以私人的進項,來供給獻祭時所需要的一切費用。3Even Seleucus, king of Asia, paid from his own account for the expenses of the sacrificial services.
4但是有一個彼耳加族的息孟,本是聖殿的管理員,為了管理市場的事,與大司祭發生了衝突。4But a certain Simon, a priest of the tribe of Bilgah and the Temple administrator, came into conflict with the High Priest regarding the inspection of the city markets.
5他既不能制勝敖尼雅,便投奔到塔爾索人阿頗羅尼那裡,當時他正是切肋敘利亞和腓尼基的總督。5But he could not prevail over Onias. So he went to Apollonius of Tarsus, the governor of Coele-Syria and Phoenicia,
6息孟便向他述說耶路撒冷寶庫的財寶富不可言,進款多得無法統計,這一切與祭獻的費用毫無關係,所以可收歸王有。6and reported to him that the treasury in Jerusalem was full of untold wealth, that there was a great amount of money which had nothing to do with the expenses required by the sacrifices, and that all this could easily be brought under the control of the king.
7阿頗羅尼朝覲的時候,便把別人給他述說的這項財寶告訴了國王:王遂選派總理大臣赫略多洛,奉命去沒收上述的錢財。7Apollonius met with the king and told him about the wealth that had been disclosed to him. The king then sent Heliodorus, who was in charge of his affairs, with a letter that authorized him to transfer the treasures.
8赫略多洛便立時起程,名義上是為視察切肋敘利亞和腓尼基的各城市,其實是為執行國王的計劃。8Heliodorus at once set out on his journey, pretending that he was going to visit Coele-Syria and Phoenicia, but with the intention of carrying out the king's order.
9他到了耶路撒冷,受到大司祭和全城的歡迎,以後便說明他所得到的消息,並說明來意,繼而詢問這些事是否屬實。9On his arrival in Jerusalem, he was hospitably received by the city and the High Priest to whom he related the report that had been made. He revealed the reason for his coming and asked the High Priest if the report was really true.
10大司祭聲明說:庫內的存款,都是寡婦孤兒所寄存的;10The High Priest explained that there were some deposits belonging to widows and orphans.
11還有一部份是位高望重的托彼雅的後裔依爾卡諾所寄存的;至於全庫的財寶,並沒有像邪惡的息孟傳報的那樣多,只有銀子四百『塔冷通』,金子二百『塔冷通』罷了。11Some belonged to Hyrcanus, son of Tobias, a person of very prominent position, who had also been affected by these slanders. All in all, the treasury had four hundred talents of silver and two hundred of gold.
12此外,使那些信賴聖所神聖的人受剝削,使這舉世所敬仰的聖殿,與其神聖不可侵犯的尊嚴受到侮辱,是萬萬不可的。12Finally, Onias pointed out that it was utterly impossible to cheat those who had put their confidence in this Holy Place and in the inviolable majesty of that Temple venerated throughout the world.
13但是赫略多洛因為受了王命,堅決主張應將這些財寶收歸國庫。13But, following the orders of the king, Heliodorus insisted that all those treasures should be turned over to the king.
14赫略多洛便於指定的日子進去清查這些寶物。這使全城大感憂傷。14So, on the day set for Heliodorus to draw up the inventory, there was great disturbance in the city.
15眾司祭都穿上司祭祭服,俯伏在祭台前呼號上天,求存款的立法者,替那些存款的人安全保護這批財寶。15The priests in their sacred vestments stood before the altar and called upon Heaven: he who had given the law governing deposits should now preserve them for those who had deposited them.
16凡看見大司祭面容的人,沒有不心中悲傷的,因為他的神氣和他面色的改變,都明顯他心靈上的痛苦。16None could look at the face of the High Priest without being deeply touched, for his appearance and his paleness revealed the anguish of his soul.
17他驚惶失措與全身戰慄的態度,使人見了就明瞭他內心的憂傷。17A kind of fear overwhelmed him that made him tremble from head to foot, showing to those who saw him the sorrow of his heart.
18居民都成群結隊的從房屋湧出,共同祈禱,因為聖所快要遭受污辱。18People rushed out of their houses in great confusion to pray together because the Holy Place was about to be profaned.
19婦女都苦帶束胸,塞滿了街道,連深居不出的處女,也有的跑到門口,有的爬上牆頭,有的從窗戶向外觀望;19The women, girded with sackcloth below their breasts, thronged into the streets. The younger girls who were not yet allowed to go out into the streets ran to the doorways, and some climbed the walls and others looked out from the windows.
20大家都向上天舉手哀禱。20All raised their hands to heaven and joined in prayer.
21看見群眾一起伏地哀求,與大司祭的焦心不安,委實令人可憐。21It was touching to see such a crowd prostrate in disarray on the ground and the High Priest in great anguish.
22正當人民呼求全能的天主,保護存款的人所寄存的財寶絕對安全時,22While they were praying to the All-powerful Lord to protect the deposits of the Temple and keep them safe for those who entrusted them to the High Priest,
23赫略多洛就來執行他所決定的事。23Heliodorus began to carry out what had been decided upon.
24當他與衛兵走近寶庫的時候,眾神和全能的主忽然大顯異像,使那些擅入聖殿的人,受到天主威能的打擊,驚惶失措,不省人事,24He had already come near the Treasury with his bodyguard, when the Lord of the spirits and of every power caused so great a manifestation that all who had dared accompany Heliodorus were astonished before the power of God, and they lost their strength and courage.
25因為在他們眼前出現了一匹配備華麗的駿馬,上面騎著一位威嚴可怕的騎士,疾馳衝來,前蹄亂踏赫略多洛,騎馬的人身穿金黃的鎧甲。25There appeared to them a horse with magnificent gear and on it was a fearsome rider. It rushed furiously at Heliodorus and struck at him with its forefeet. The rider appeared to have armor of gold.
26同時又出現了兩位英勇的少年,光榮體面,穿戴華麗,立在赫略多洛的兩旁,鞭打不停,使他身受重傷。26And two young men, strong and very beautiful and magnificently clothed, also appeared. They stood on each side of Heliodorus, and flogged him continuously, inflicting stroke after stroke.
27赫略多洛忽然倒在地上,昏迷不省。人將他扶起,放在床上,27Heliodorus fell to the ground, enveloped in great darkness; then his men took him up and put him on a stretcher.
28這即是方才帶著大批侍從和衛士來到寶庫的人,現在卻無能為力,為人抬出,公然承認了這是天主的大能。28So he was carried away, powerless even to help himself, he who but a moment before had proudly entered the treasury with a great retinue and all his bodyguard. Everyone clearly recognized the power of God.
29正當這人受天主大能的打擊,啞口失聲,絕望無救的時候,29Because of the divine intervention, Heliodorus became mute and lost all hope of saving his life.
30猶太人卻同聲讚頌上主,因為上主光榮了自己的聖所;方才還充滿著恐怖驚慌的聖殿,如今卻因全能上主的顯現,充滿了歡喜快樂。30Meanwhile the Jews blessed the Lord who had glorified his Holy Place. The Temple, which a little while before had been filled with terror and fear, now overflowed with joy and gladness because of the extraordinary manifestation of God.
31赫略多洛的同僚便急忙懇請敖尼雅哀求至高者,使這奄奄待斃的人重獲生命。31Then some of Heliodorus' companions begged Onias to call upon the Most High to grant the grace of life to him who was at the point of death.
32大司祭害怕國王懷疑猶太人對赫略多洛下了毒手,所以就為這人獻祭祈求痊癒。32The High Priest, on his part, feared that the king might suspect the Jews of some foul play against Heliodorus, so he offered a sacrifice for the man's recovery.
33當大司祭奉獻贖罪祭時,那兩位少年又顯現給赫略多洛,他們仍穿著同樣的服裝,站在他跟前說:「你應多謝大司祭敖尼雅,因為上主為了他纔賞你活命。33While the High Priest was offering the sacrifice of atonement, the same young men, clothed in the same way, again appeared to Heliodorus, and standing before him, said, "Thank Onias the High Priest, for through him the Lord grants you the grace of life.
34你這被上天鞭打的人,該向一切人宣揚天主的大能。」他們說完這話,就不見了。34And as for you, who have been scourged by heaven's command, make known to all how great is the power of God." Having said this, they vanished.
35於是赫略多洛向上主獻了犧牲,且向保全自己生命的上主許下大願,和顏悅色地辭別敖尼雅,以後便率領部下回到國王那裡。35Heliodorus then offered a sacrifice to the Lord and prayed at great length to him who had spared his life. He took leave of Onias and went back with his guards to the king.
36他並向一切人作證,他親眼見了偉大的天主的作為。36There he began to bear witness to the works of the Most High God, which he had seen with his own eyes.
37國王問赫略多洛,下次派遣誰去耶路撒冷更相宜呢?他回答說:37The king asked Heliodorus who could be sent again to Jerusalem to carry out what he failed to do. Heliodorus answered him,
38「你若有仇人或叛國之徒,可以派他到那裡去,即使他能逃生,也必飽受一頓毒打,纔能回來見你;那裡確實有天主的能力,38"If you have some enemy whom you wish to eliminate, send him there and you will see him return well flogged; that is, if he ever returns at all, for surely, divine power is in that place.
39因為那住在天上的,是那地方的看守者和保護者,故此,凡存惡意去的,必遭受痛打和殺害。」39He himself who dwells in heaven watches over the place and defends it, striking to death those who come to profane it."
40關於赫略多洛及保護聖庫的事,就是如此。40This was what happened to Heliodorus and how the Treasury was saved.
Previous 馬加伯下:Chapter 3 Next