Index

Previous 馬加伯下:Chapter 13 Next
馬加伯下 2 Maccabees
1一四九年,猶大和他的部下聽說安提約古歐帕托爾率領大軍來進攻猶太,1In the year one hundred and fortynine, the men of Judas learned that Antiochus Eupator had come against Judea with countless troops,
2他的監護人里息雅總理也與他同來;各自率領著希臘兵,共計步兵十一萬,騎兵五千三百,象二十二頭,鐮刀車三百輛。2together with Lysias, his tutor who was head of the government. Each of them was in command of a Greek army of one hundred and ten thousand infantrymen, five thousand and three hundred horsemen, twenty-two elephants and about three hundred chariots of war with scythes.
3默乃勞也混入其中,假仁假義地激勵安提約古;他如此作,並非為了國家的安全,而只是想鞏固自己的職位。3Menelaus joined them, and incited Antiochus with every evil intent since he was not seeking the freedom of his country but only hoping that he would be restored to the office of High Priest.
4但萬王之王激動安提約古惱恨這個惡徒;里息雅向君王證明此人是萬惡的罪魁,安提約古即下令解送他到貝洛雅去,按當地的刑法處死他。4But the King of kings roused the anger of Antiochus against that wicked man, when Lysias made the king realize that Menelaus was the cause of all the evils. So the king ordered that Menelaus be taken to Berea and executed according to the custom of the place.
5在那裡有一座塔,高五十餘肘,裡面滿是火灰,設有一架旋機,能從各方面把人投入火灰中。5There is a tower in that place, twenty-five meters high, full of burning ashes, provided with a revolving device on top, which sloped on all sides into ashes.
6凡盜竊廟物,或犯其他重罪的人,都應投入裡面處死。6Whoever robbed any sacred thing or committed any other notorious crime was brought up to the tower, and then, pushed into the ashes.
7這犯法的默乃勞就是受這刑罰而死的,死後也不得入土。7In this way, Menelaus died without even a burial.
8祭壇上的火和灰原是聖潔的:他既多次褻瀆祭壇,如今死在火灰中,是極公平的。8This was indeed a just punishment for him who had committed so many offenses against the Altar whose fire and ashes were sacred; and so, he met his death in ashes.
9此時,國王起了一種野蠻和強橫的念頭,想加害猶太人,比他父親所行的還要殘酷。9The king came with a heart full of evil designs, prepared to be more cruel to the Jews, than his father had been.
10猶大一知道這事,便命民眾日夜呼求上主,求他這次還如從前一樣,拯救他們,不使法律、國家和聖殿遭受浩劫,10When Judas learned of this, he ordered his army to call on God day and night, so that as God had done in other circumstances, he would now also help those
11不讓這剛才復興的民族落在瀆神的異民手中。11who were in danger of be-ing deprived of their Law, their country and their temple. God could not let his people, who had hardly begun to breathe freely, fall once again into the hands of blasphemous pagans.
12眾人一致順命,一連三天俯伏在地,哀哭禁食,懇求仁慈的上主。於是猶大勉勵眾人後,下令備戰,12Once all the people had carried out the order to pray to the merciful Lord with lamentations, fasting and prayer for three consecutive days, Judas encouraged them and commanded them to stand ready.
13先與長老們私下商議,然後決定在國王的軍隊尚未開入猶太和佔領京城以前,就出發迎擊,賴天主的助佑來決定一切。13After summoning the Elders in private, he determined to leave with his men for a decisive attempt with the help of God, before the king's army could invade Judea and take control of Jerusalem.
14將戰爭的勝負全託付於宇宙的創造者;又勸勉自己的部下,應同他一起為法律、聖殿、京城、祖國及民權奮勇作戰,死而後已。於是他就在摩丁附近紮了營。14Judas entrusted the decision to the Creator of the world, and encouraged his men to fight heroically to the death for the Law, the Temple, the city, the country and the institutions. So he left with his army and encamped near Modein.
15他給軍隊規定以「天主勝利」為口號,然後選拔一隊驍勇的少年士兵,夜襲國王營幕,在營內殺了二千守兵,刺殺了象隊中的領隊大象,以及木樓裡馭象的人。15He gave his men this watchword: "God's victory." With the most capable young men of his army he attacked by night the tent of the king, putting to the sword about two thousand men, the strongest elephant and its rider.
16最後使全營敵人驚慌失措,遂凱旋而歸。16They caused fear and confusion in the camp and then withdrew in complete success.
17因了上主保護猶大,戰事完了,天纔破曉。17All this happened just as day was dawning, for God's help protected them.
18國王雖經驗到猶太人的英勇,但仍設法侵略他們的地方。18When the king saw the daring of the Jews, he tried to take control of their fortresses by using tricks.
19於是進攻猶太人堅固的堡壘貝特族爾,但被擊退;再次進攻,又遭挫敗。19He advanced against Beth-zur, a city strongly defended by the Jews; he attacked it but was repelled and defeated.
20猶大輸送一切必需品,接濟被圍困的人,20Judas supplied the defenders of the city with everything they needed.
21但有個猶太軍人,名叫洛多苛的,向敵人告密;這人被查出後,即被捕入獄。21Rhodocus, one of Judas' men, gave secret information to the enemies. He was hunted, captured and executed.
22國王二次與貝特族爾居民握手議和,遂離開了那裡,去攻擊猶大的軍隊,可是又遭到慘敗。22The king again kept in contact with the defenders of Beth-zur, made peace with them and withdrew.
23那時王聽說,他留在安提約基雅攝政的斐理伯造反,就心慌意亂,遂與猶太人講和,宣誓接受他們一切合理的條件;講和後,他也獻了祭,對聖殿起敬畏,對聖所也表示慷慨大方。23He attacked the troops of Judas but was defeated. When he was informed that Philip, whom he had left in Antioch as head of the government, had revolted, he was dismayed. He sought peace with the Jews and had to accept and swear to observe their just petitions; he became reconciled with them, offered sacrifices, honored the Temple and showed generosity to the Holy Place.
24王又善待了瑪加伯,留下赫革摩尼德為總督,管理由仆托肋買至革勒尼人所居住的地方。24The king took leave of Maccabeus and named Hegemonides as governor from Ptolemais to the land of the Gerarrites.
25王回到仆托肋買,那裡的居民卻憤憤不平,不滿意這些和約,要廢除所議定的事項。25When he came to Ptolemais, he found the inhabitants were indignant over that treaty; they were so angry they wanted to annul its terms.
26里息雅便登台竭力辯解,說服了他們,贏得了他們的信心,使他們寧靜下來,然後回安提約基雅去了。這就是王進軍及撤兵的事。26But Lysias came up to the tribunal to defend what had been decided; he convinced and appeased them, winning their goodwill before he set out for Antioch. This was what happened with the king's expedition and retreat.
Previous 馬加伯下:Chapter 13 Next
文件動作