Index

Previous 列王紀下:Chapter 8 Next
列王紀下 2 Kings
1厄里叟對自己曾復活其子的婦人說:「你和你的家人,應動身往你能居住的地方去僑居,因為上主已決定,這地快要遭受七年饑荒。」1Now Elisha had said to the woman whose son he had brought back to life, "Arise, and go with your family to live in another place, wherever it seems best for you, because Yahweh has called for a famine and it will come upon the land for seven years."
2那婦人就立即照天主的人所說的話作了;她和她的家人動身走了,在培肋舍特人的地方,僑居了七年。2The woman did what the man of God told her to do - she went with her family to the land of the Philistines and stayed there for seven years.
3過了七年,這婦人從培肋舍特地方回來,便去求君王,要收回自己的房產和田地。3At the end of the seven years, the woman came back to her land and went to ask the king for her house and field.
4那時,君王正與天主的人的僕人革哈齊談話,說:「請你將厄里叟所作的一切大事,講給我聽!」4The king was talking with Gehazi, the servant of the man of God, saying, "Tell me all the marvelous things Elisha has done."
5當革哈齊正向君王講述先知如何復活死人的時候,恰好厄里叟曾復活其子的那婦人,前來求君王,要收回自己的房產和田地,革哈齊就說:「我主,大王!這就是那婦人,這就是厄里叟所復活的那兒子。」5As Gehazi was narrating how Elisha had restored the dead to life, the woman showed up, she whose very son Elisha had raised from the dead. She was claiming back from the king her house and field. Gehazi said, "This, my lord, is the woman, and this is her son whom Elisha raised from the dead."
6君王問那婦人,婦人便將那件事告訴了君王;君王於是將她的事,委託給一個宦官,吩咐他說:「凡這婦人的一切,和自從她離開此地直到今日,田地裡的一切出產,都應歸還給她。」6The king asked her about what had happened, and she recounted it to him. Then the king immediately sent a palace official with her, and said to him, "See to it that all her properties are returned to her with all the produce of her field from the day she left her land until now."
7厄里叟來到大馬士革時,阿蘭王本哈達得正在患病,有人告訴君王說:「天主的人到這裡來了。」7Elisha went to Damascus. Ben-hadad, the king of Aram, was sick. When he was told that the man of God had come,
8君王對哈匝耳說:「你隨身帶些禮物,去拜見天主的人,託他求問上主,我這病還能好嗎?」8he said to Hazael, "Go to the man of God and consult Yahweh through him, that I may know if I shall recover from this sickness. But take with you a good gift."
9哈匝耳就帶了四十匹駱駝,滿載著大馬士革出產的上等禮品,前去拜見先知;到了以後,就站在先知面前說:「你的弟子阿蘭王本哈達得打發我來問你:我這病還能好嗎?」9So Hazael went to see Elisha, taking with him all the best he could find in Damascus, forty camel loads of gifts. When he came before Elisha, he said to him, "Your son, Ben-hadad, the king of Aram, has sent me to ask you: Shall I recover from this sickness?"
10厄里叟對他說:「你去告訴他:一定會好;但上主指示我:他一定要死。」10Elisha answered, "Go and tell him that he shall recover. But Yahweh has shown me that he shall certainly die."
11厄里叟定睛凝視哈匝耳,直使哈匝耳感到慚愧。這時天主的人就哭了。11Then the face of the man of God became rigid, his gaze fixed and he began to weep.
12哈匝耳問說:「我主,你為什麼哭?」先知回答說:「因為我已知道你將要加於以色列子民的惡行:你要放火焚毀他們的堡壘,用刀殺死他們的青年,摔死他們的兒童,剖開他們的孕婦。」12Hazael asked him, "Why do you weep, my lord?" He answered, "Because I have just seen the evil you will do to the children of Israel: you shall set on fire their fortresses, kill their young men by the sword, crush their children, and rip open the womb of pregnant women."
13哈匝耳說:「你的僕人算什麼?只不過是一條狗,他如何能作出這樣的大事?」厄里叟回答說:「上主已指示給我,你要作阿蘭王。」13Hazael told him, "Who am I, your servant, that I should carry out such exploits?" Elisha answered, "I have just had a vision: Yahweh has made you king of Aram."
14哈匝耳就離開厄里叟,回去見他的主上;君王問他說:「厄里叟對你說了些什麼?」他回答說:「他告訴我:你一定會好。」14Hazael left Elisha and returned to his master who asked him, "What has Elisha said to you?" He answered, "He has told me that you shall surely live."
15到了第二天,哈匝耳拿了被衾浸在水中,蒙在君王的臉上,君王就這樣死了;哈匝耳就篡位為王。15But on the following day, Hazael took a mantle, dipped it in water, and pressed it down on the king's face until he died. And so, Hazael succeeded him as king of Aram.
16以色列王阿哈布的兒子耶曷蘭五年,猶大王約沙法特的兒子約蘭登極為猶大王。16In the fifth year of Joram, son of Ahab and king of Israel, Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah began to reign.
17他即位時年三十二歲,在耶路撒冷為王八年。17He was thirty-two years old when he began his reign, and he reigned for eight years in Jerusalem.
18他走了以色列王所走的道路,像阿哈布家所行的一樣,因為他娶了阿哈布的女兒為妻,行了上主視為惡的事。18He followed the footsteps of the kings of Israel and acted in everything like the family of Ahab. Because he had married the daughter of Ahab, he acted very badly with Yahweh.
19但是,上主為了他僕人達味的緣故,不願消滅猶大,因為他曾向達味應許過,他的子孫中,要永遠給他留下一盞明燈。19However, Yahweh would not destroy Judah for the sake of his servant David, according to the promise he had made to keep his lamp burning forever, which referred to David's descendants.
20約蘭年間,厄東人脫離了猶大的統治,自立為王;20In his days, the Edomites rebelled against the rule of Judah, and proclaimed a king of their own.
21那時,約蘭率領自己所有的戰車,到了匝依爾,乘夜間起來,衝出了包圍他和那些戰車長的厄東人,軍民纔得逃回自己的帳幕,21Then Joram went to attack the city of Zair with all his chariots of war. Rising by night he managed to escape from the Edomites, who had surrounded him and his chariot commanders, but the troops had fled.
22這樣,厄東脫離了猶大的統治,直到今日。同時,里貝納也背叛了猶大。22Thus Edom has rebelled against Judah to this day. At that time, the city of Libnah also rebelled.
23約蘭其餘的事蹟,他的一切作為,都記載在猶大列王實錄上。23The rest of the deeds of Joram and his bravery are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.
24約蘭與列祖同眠後,與他的列祖葬在達味城;他的兒子阿哈齊雅繼位為王。24When Joram died, they buried him with his fathers in the city of David, and his son Ahaziah succeeded him.
25以色列王阿哈布的兒子耶曷蘭十二年,猶大王約蘭的兒子阿哈齊雅登極為王。25Ahaziah, son of Joram, king of Judah, began to reign in the twelfth year of Joram, son of Ahab, king of Israel.
26他即位時,年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他的母親名叫阿塔里雅,是以色列王敖默黎的孫女。26Ahaziah was twenty-two years old when he began his reign, and he reigned for a year in Jerusalem. His mother was Athaliah, daughter of Omri, king of Israel.
27阿哈齊雅走了阿哈布家的道路,行了上主視為惡的事,同阿哈布家一樣,因為他是阿哈布家的女婿。27He followed in the footsteps of Ahab and acted badly towards Yahweh like those in the family of Ahab had done, since he was related to Ahab's family.
28他同阿哈布的兒子耶曷蘭往辣摩特基肋阿得去,與阿蘭王哈匝耳交戰。阿蘭人擊傷了耶曷蘭,28He went with Joram, the son of Ahab, to make war against Hazael, the king of Aram, at Ramoth of Gilead.
29耶曷蘭就回到依次勒耳,治療他在辣摩特與阿蘭人交戰時所受的傷。猶大王約蘭的兒子阿哈齊雅,由於阿哈布的兒子耶曷蘭患病,就下到依次勒耳去探望他。29But the Arameans wounded Joram who returned from Ramoth to Jezreel to recover from his wounds. After a while, Ahaziah, the king of Judah, went to Jezreel to visit him as he was recuperating.
Previous 列王紀下:Chapter 8 Next
文件動作