Index

Previous 列王紀下:Chapter 7 Next
列王紀下 2 Kings
1厄里叟說:「請聽上主的話:上主這樣說:明天這個時候,在撒瑪黎雅城門口,一『色阿』上等麵粉只值一『協刻耳』,兩『色阿』大麥,只值一『協刻耳』。1But Elisha answered, "Listen to the word of Yahweh: Tomorrow at this same time, at the gate of Samaria, a measure of flour shall be sold for a piece of silver, and two measures of barley for a piece of silver, too."
2那個手扶君王的侍衛回答天主的人說:「縱使上主打開天上的閘,也不會有這樣的事!」先知說:「你必親眼看到,只是吃不上。」2The shield bearer on whose arm the king leaned said to the man of God, "Even if Yahweh opens the windows of heaven for it to rain wheat, how could this thing be?" Elisha answered, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."
3在城門口有四個癩病人,他們彼此說:「我們為什麼在這裡坐著等死呢?3Four men were at the city gates, outside, at the other side of the wall. They were lepers. And on that day, they said to one another, "Shall we sit here until we die?
4如果我們決意進城去,城裡也有饑荒,我們必死在那裡;如果留在這裡,我們也是一樣死;不如去投到阿蘭人營中,假如他們讓我們活著,我們就活著;假如他們要殺我們,我們就死罷。」4If we decide to enter the city, there we shall die of hunger. But if we stay here, we die as well. So let us go over to the camp of the Arameans. If they spare our lives, then we live; and if they kill us, then let us die!"
5他們於是在黃昏時起身,往阿蘭人的營盤那裡去;及至到了阿蘭人的營盤邊時,哦!那裡一個人也沒有了。5They arose as it was getting dark to go to the camp of the Arameans. But when they reached the camp, they found no one there.
6原來上主早已使阿蘭人的營盤中聽到戰車馬隊和大軍的喧囂聲,他們就彼此說:「呀!以色列王雇用了赫特人王和慕茲黎人王來攻打我們了。」6The Lord had let the Arameans hear the noise of chariots and horses, the sound of a great army. And they had thought: "The king of Israel has sent money to the kings of the Hittites and Moshrites to come and attack us."
7所以,他們在黃昏時,即起身逃走,丟下了他們的帳幕騾馬,只顧逃命,留下營盤未動。7So they fled as it was getting dark to save themselves, abandoning their tents, their horses, and their asses, leaving the camp just as it was.
8這些癩病人到了營盤邊,進了一個帳幕,又吃又喝,將那裡的金銀和衣服拿走,去收藏起來;然後又回來,進了另一帳幕,拿走了那裡的東西,去收藏起來。8When these lepers reached the camp boundary, they went into a tent. They ate and drank; they took the silver, gold and clothes, and hid them there in the ground. They entered another tent and took whatever they found, and hid them in the same way.
9以後,癩病人彼此說:我們這樣做得不對,今天原是報喜訊的日子,我們竟然不聲不響;如果等到早晨天亮,我們就有罪了。來,現在我們就去向王室報信!」9Then they thought: "What we are doing is not good. Today is a day of good tidings, and if we keep silent until tomorrow, we shall be guilty. So let us go and tell this to the king's men."
10他們於是去向把守城門的人喊叫,給他們報告說:「我們曾到過阿蘭人的營盤,那裡一個人也沒有,也沒有人聲,只有拴著的馬,拴著的驢;帳幕一點未動。」10Returning to the city, they called out to the city guards, saying, "We went to the camp of the Arameans but no one was there, not a trace of anyone, only horses and asses tied, and the tents just as they were left."
11把守城門的人就高聲喊叫,向王室傳報消息。11The guards cried out the news and it was told within the king's household.
12君王夜間起來,對自己的臣僕說:「現在讓我給你們解釋,阿蘭人對我們所作的事:他們知道我們鬧饑荒,所以離開營盤,埋伏在田間,心想:以色列人必由城裡出來,那時,我們可將他們活活捉住,然後開進城去。」12The king arose in the night and said to his officials, "The Arameans know that we are hungry. They have left their camp and have hidden in the field, waiting for us to come out of the city that they may take us alive and then get into the city."
13有個臣僕回答說:「請叫人從這裡所剩下的馬中,牽出五匹來,無論怎樣,同別的一樣要死,倒不如派人去看看。13One of the officials answered, "Let some men take five of the remaining horses for, at any rate, these are also bound to die of hunger, as are all the people of this city. Dispatch them and see."
14他們於是推出兩輛戰車,五匹馬,君王就派他們去追趕阿蘭軍隊說:「你們去看看!」14So they took two chariots and their horses, and the king sent the horsemen after the Arameans.
15那些人追蹤阿蘭人,直到約但河,見路上滿是阿蘭人在倉卒逃走中,丟下的衣服和裝備;使者們便回來報告了君王。15They went as far as the Jordan, and all the way was littered with clothes and equipment which the Arameans had thrown away in their flight. The messengers returned and told this to the king.
16人民便出來搶掠了阿蘭人的營盤,於是,一『色阿』上等麵粉,只值一『協刻耳』,兩『色阿』大麥,只值一『協刻耳』,正應驗了上主所說的話。16Then the people went out and plundered the camp of the Arameans. A measure of flour was sold for a piece of silver and a double measure of barley was also sold for a piece, as Elisha had said.
17君王派定那手扶自己的侍衛,把守城門;但人民在城門口把他踏死了,應驗了天主的人,在君王下來見他時,所說的話。17The king had appointed his shield bearer to keep watch at the city gates. But he was crushed right there by the crowd, so that he died,
18原來,天主的人對君王說過:「明天這個時候,在撒瑪黎雅城門口,一『色阿』上等麵粉,只值一『協刻耳』,兩『色阿』大麥,只值一『協刻耳』。」18just as Elisha had told him when the king had come down to see him. For when Elisha had said to the king, "Tomorrow at this hour, at the gate of Samaria, two measures of barley as well as a measure of flour shall be sold for a shekel,"
19那侍衛曾回答天主的人說:「縱使上主打開天上的閘,也不會有這樣的事!」先知答說:「你必親眼看到,只是吃不上。」19the shield bearer had said to the man of God, "Even if Yahweh opens the windows of heaven for it to rain down wheat, what you say will not happen." Then Elisha had told him, "You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it."
20這事果然發生在他身上了:人民在城門口把他踏死了。20So it happened. The people ran over him and crushed him at the city gates, and there he died.
Previous 列王紀下:Chapter 7 Next
文件動作