Index

Previous 格林多後書:Chapter 11 Next
格林多後書 2 Corinthians
1巴不得你們容忍我一點狂妄!其實,你們也應容忍我,1May you bear with me in some little foolishness! But surely you will.
2因為我是以天主的妒愛,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。2I confess that I share the jealousy of God for you, for I have promised you in marriage to Christ, the only spouse, to present you to him as a pure virgin.
3但我很怕你們的心意受到敗壞,失去那對基督所有的赤誠和貞潔,就像那蛇以狡猾誘惑了厄娃一樣。3And this is my fear: the serpent that seduced Eve with cunning could also corrupt your minds and divert you from the christian sincerity.
4如果有人來給你們宣講另一個耶穌,不是我們所宣講過的;或者你們領受另一神,不是你們所領受過的;或者另一福音,不是你們所接受過的,你們竟然都容忍了,真好啊!4Someone now comes and preaches another Jesus different from the one we preach, or you are offered a different spirit from the one you have received, with a different Gospel from the one you have accepted - and you agree!
5其實,我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下,5I do not see how I am inferior to those super-apostles.
6縱使我拙於言詞,卻不拙於知識,這是我們在各方面,在各事上,對你們所表顯出來的。6Does my speaking leave much to be desired? Perhaps, but not my knowledge, as I have abundantly shown to you in every way.
7難道我白白地給你們傳報天主的福音,屈卑我自己為使你們高升,就有了不是嗎?7Perhaps my sin was that I humbled myself in order to uplift you, or that I gave you the Gospel free of charge.
8我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊!8I called upon the services of other churches and served you with the support I received from them.
9當我在你們那裡時,雖受了匱乏,卻沒有連累過你們一個人,因為有從馬其頓來的弟兄們,補助了我的匱乏;我一向在各方面設法避免連累你們,將來還要如此。9When I was with you, although I was in need, I did not become a burden to anyone. The friends from Macedonia gave me what I needed. I have taken care not to be a burden to you in anything and I will continue to do so.
10基督的真理在我內,我敢說:我這種誇耀在阿哈雅地方是不會停止的。10By the truth of Christ within me, I will let no one in the land of Achaia stop this boasting of mine.
11為什麼呢?因為我不愛你們嗎?有天主知道!11Why? Because I do not love you? God knows that I do!
12我現今作的,將來還要作,為避免給與那些找機會的人一個機會,免得人看出他們在所誇耀的事上也跟我們一樣,12Yet I do and I will continue to do so to silence any people anxious to appear as equal to me: this is my glory.
13因為這種人是假宗徒,是欺詐的工人,是冒充基督宗徒的。13In reality, they are false apostles, deceivers disguised as apostles of Christ.
14這並不希奇,因為連撒殫也常冒充光明的天使;14It is not surprising: if Satan disguises himself as an angel of light,
15所以倘若他的僕役也冒充正義的僕役,並不算是大事;他們的結局必與他們的行為相對等。15his servants can easily disguise themselves as ministers of salvation, until they receive what their deeds deserve.
16我再說:誰也不要以為我是狂妄的,若不然,你們就以我為狂妄看待罷!好叫我也稍微誇耀一下。16I say again: Do not take me for a fool, but if you do take me as such, bear with me that I may sing my own praises a little.
17我在這誇耀的事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。17I will not speak in the language of Christ, but in that of a fool, bringing my own merits to prominence.
18既有許多人按照俗見誇耀,我也要誇耀,18As some people boast of human advantages, I will do the same.
19因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!19Fortunately you bear rather well with fools, you who are so wise!
20因為,若有人奴役你們,若有人侵吞你們,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了!20You tolerate being enslaved, and exploited, robbed, treated with contempt and slapped in the face.
21我慚愧的說:在這方面好像我們太軟弱了!其實,若有人在什麼事上敢誇耀──我狂妄地說:我也敢。21What a shame that I acted so weakly with you! But if others are so bold, I shall also dare, although I may speak like a fool.
22他們是希伯來人?我也是。他們是以色列人?我也是。他們是亞巴郎的苗裔?我也是。22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23他們是基督的僕役?我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監禁,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。23Are they ministers of Christ? (I begin to talk like a madman) I am better than they. Better than they with my numerous labors. Better than they with the time spent in prison. The beatings I received are beyond comparison. How many times have I found myself in danger of death!
24被猶太人鞭打了五次,每次四十下少一下;24Five times the Jews sentenced me to thirty-nine lashes.
25受杖擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裡度過了一日一夜;25Three times I was beaten with a rod, once I was stoned. Three times I was shipwrecked, and once I spent a night and a day adrift on the high seas.
26又多次行路,遭遇江河的危險、盜賊的危險、由同族來的危險、由外邦人來的危險、城中的危險、曠野裡的危險、海洋上的危險、假弟兄中的危險;26I have been continually in hazards of traveling because of rivers, because of bandits, because of my fellow Jews, or because of the pagans; in danger in the city, in the open country, at sea; in danger from false brothers.
27勞碌辛苦,屢不得眠;忍飢受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;27I have worked and often labored without sleep, I have been hungry and thirsty and starving, cold and without shelter.
28除了其餘的事以外,還有我每日的繁務,對眾教會的掛慮。28Besides these and other things, there was my daily concern for all the churches.
29誰軟弱,我不軟弱呢?誰跌倒,我不心焦呢?29Whoever wavers, do I not waver with him? Whoever stumbles, am I not on hot bricks?
30若必須誇耀,我就要誇耀我軟弱的事。30If it is necessary to boast, let me proclaim the occasions on which I was found weak.
31主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。31The God and Father of Jesus the Lord - may he be blessed for ever! - knows that I speak the truth.
32我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,32At Damascus, the governor under King Aretas placed the city under guard in order to arrest me,
33而我竟被人用籃子從窗口,沿著城牆繫下,逃脫了他的手。33and I had to be let down in a basket through a window in the wall. In that way I slipped through his hands.
Previous 格林多後書:Chapter 11 Next
文件動作