Index

Previous 馬加伯上:Chapter 2 Next
馬加伯上 1 Maccabees
1那時,若望的兒子,西默盎的孫子,屬於約雅黎布家的司祭瑪塔提雅起來,離開耶路撒冷,遷居摩丁。1In those days Mattathias, son of Simon, a priest of the family of Yoarib, left Jerusalem and went to settle in Modein.
2他有五個兒子:即若望,又名加狄;2He had five sons: John, known as Gaddi,
3息孟,又名塔息;3Simon called Thassi,
4猶大又名瑪加伯;4Judas called Maccabeus,
5厄肋阿匝爾,又名奧郎;約納堂,又名阿弗斯。5Eleazar called Avaran, and Jonathan called Apphus.
6他看見在猶太和耶路撒冷發生的褻聖的事,6Mattathias saw the blasphemies committed in Judah and Jerusalem,
7便說:「可憐的我呀!難道我生在世上,是為看著我的民族淪亡,聖城被踐踏,當聖城落在敵人手中,聖殿落在外人手中時,而袖手旁觀嗎?7so he said: "Alas! Was I born just to witness the ruin of my people and the destruction of the holy city? Shall I sit by while she is in the hands of her enemies and her sanctuary in the power of foreigners?
8聖殿好似成了一個被輕賤的人。8Her temple has become like a dishonored man,
9光榮的器皿被搶掠劫奪,嬰兒在街市上被屠殺,青年喪身敵人刀下!9the precious objects that were her glory have been carried off as booty, her babies have been murdered in the squares, and her young men killed by the sword of the enemy.
10那一個民族沒有佔領過這國土,沒有來劫掠分贓?10What nation has not received part of her treasures and taken possession of her spoils?
11城內一切點綴全被洗劫淨盡,昔日的自由城,今日為人所奴役。11She has been stripped of all her adornments and from the freedom that was hers, she has gone into slavery.
12我們的聖所,我們的華麗,我們的光榮,都成了一片荒涼,受外族人的污辱!12Our beautiful sanctuary that was our pride has been laid waste and profaned by pagans.
13我們還活著作什麼?」13What is there to live for?"
14於是瑪塔提雅和他的兒子都撕破了衣裳,穿上苦衣,悲哀非常。14Mattathias and his sons tore their clothes, put on sackcloth and went into deep mourning.
15君王派來強迫人民背教的官吏,也來到了摩丁城,勒令人祭神。15In the meantime, the king's representatives, who were forcing the Jews to give up their religion came to Modein to organize a sacred gathering.
16有些以色列人附和了,但瑪塔提雅和他的兒子卻一致反抗;16While many Israelites went to them, Mattathias and his sons drew apart.
17君王的官吏對瑪塔提雅說:「你是這城的首領,有面子又有勢力,還受兒子兄弟們的擁護。17The representatives of the king addressed Mattathias, and said to him: "You are one of the leaders of this city, an important and well-known man, and your many children and relatives follow you.
18如今,請你首先前來遵行王的諭令,如同各國的人、猶太居民以及留在耶路撒冷的人所作的一般;這樣,你和你的兒子就算是君王的朋友,你和你的兒子可以榮獲金銀和各種恩賜。」18Come now and be the first to fulfill the king's order, as the men of Judah have already done, and the survivors in Jerusalem as well. You and your sons will be named Friends of the King and the king will send you gold, silver and many other gifts."
19瑪塔提雅高聲回答說:「即便所有君王國土中的人民都聽從他,背棄了自己祖先的教禮,服從王的命令,19But Mattathias answered in a loud voice: "Even if all the nations included in the kingdom should abandon the religion of their fathers and submit to the order of King Antiochus,
20我和我的兒子以及我的弟兄,仍然照我們祖先的盟約去行,20I, my sons and my family will remain faithful to the Covenant of our fathers.
21決不背棄法律和教規,21May God preserve us from abandoning the Law and its precepts.
22決不聽從王的諭令,而背離我們的教規,或偏左或偏右。」22We will not obey the orders of the king nor turn aside from our religion either to the right or to the left."
23他剛說完了這些話,正有一個猶太人前來,當眾在摩丁的祭壇上祭神,全照王的諭令。23When he finished speaking these words, a Jew came forward in the sight of everyone to offer incense on the altar that was built in Modein according to the king's decree.
24瑪塔提雅一見,熱情勃發,五內俱焚,要照法律發洩義怒,於是衝上前去,把那人殺死在祭壇上。24When Mattathias saw him, he was fired with zeal, his heart was stirred, and giving vent to his righteous anger, he threw himself on the Jew and cut the man's throat on the altar.
25同時也把迫令人民獻祭的王吏殺了,並把祭壇拆毀。25At the same time, he killed the king's representative who was forcing the people to offer sacrifice, and then tore down the altar.
26他對於法律這樣熱誠,完全像丕乃哈斯對撒路的兒子齊默黎所作的一樣。26In doing this he showed his zeal for the Law, as Phinehas had done with Zimri, son of Salu.
27於是瑪塔提雅在城內高聲喊說:「凡熱心法律,擁護盟約的,請跟我來!」27Mattathias then began to proclaim loudly in the city: "Everyone who is zealous for the Law and supports the Covenant, come out and follow me!"
28接著,他和他的兒子,把所有的家產都留在城裡,逃到山中去了。28Immediately he and his sons fled to the mountains and left behind all they had in the city.
29那時,有許多擁護正義正道的人,也都逃到曠野裡去居住,29Many Jews who looked for justice and wanted to be faithful to the Law went into the desert;
30將子女妻室牲畜也一同帶了去,因為大難已臨頭上。30they took with them their children, wives and livestock because life had become unbearable for them.
31其時有人報告王吏及駐紮耶路撒冷達味城的軍隊說:「背叛諭令的那些人,都隱藏到曠野山洞裡去了。」31Then the king's representatives and the authority in the city of David, in Jerusalem, were informed that some men had disobeyed the king's order and had gone to hide in the caves in the desert.
32於是大隊人馬前去追捕,到了那裡,擺好陣勢,在安息日那天向他們宣戰,32A strong force of the king pursued and overtook them. They surrounded them and prepared themselves for an attack. It was the day of the Sabbath.
33說:「到現在為止,若你們出來遵從王命,還可以活命。」33And they said to the Jews: "Enough of this! Come out and obey the king's order if you wish to save your lives."
34他們回答說:「我們不出去,也不遵從王命,褻瀆安息日!」34But they answered: "We will neither come out nor obey the king's order to violate the day of the Sabbath."
35敵軍立即攻擊他們。35So they attacked them at once,
36但他們不向敵人還擊,也不拋石,也不堵塞藏身之處,36but the Jews did not defend them-selves, nor did they try to close the entrance of their place of refuge.
37只說:「我們眾人情願無辜而死!有天地為我們作證:你們殺害我們,極不公平。」37They said: "We shall die with a clear conscience but heaven and earth will remember that we were murdered."
38王軍於是在安息日那天攻擊了他們,他們和他們的婦孺牲畜都被屠殺了,人數約有一千。38The king's men attacked them on that Sabbath, and they all died - men, women and children - a total of more than a thousand, not counting the livestock.
39瑪塔提雅和他的朋友一聽說此事,都十分悲痛。39When Mattathias and his friends came to know what happened, they went into deep mourning.
40彼此商議說:「若大家都像我們的弟兄所行的一樣,為保護自己的性命和教規,不還擊外邦人,那麼,人很快就要把我們從地面上消滅了。」40They said to one another: "We cannot do as our brothers have done; we shall fight against the pagans to defend our life and our customs; otherwise, they will quickly destroy us."
41於是在那天大家決定:「即便人在安息日來擊我們,我們也應還擊抵抗,免得我們像我們的弟兄都死在洞中。」41On that day, they resolved to defend themselves against anyone who attacked them on the day of the Sabbath, and not let themselves be killed, as had happened with their people in the hiding place.
42當時,哈息待黨派的人也與他們會合;這些人都是以色列的勇士,甘心為法律捨生的人。42At that time, a group of Hasideans (the Devout), valiant Israelites who devoted themselves sincerely to the Law, joined them.
43還有逃難流亡的人都同他們聯合,支持他們。43All those who wanted to escape from oppression joined them, and in this way they grew strong.
44於是他們便組成軍隊,發奮攻打罪人,怒襲叛徒;其餘的人都逃往外邦人那裡,為求安全。44They succeeded in forming an army; then they began to pour their anger and indignation onto the sinners and renegades. These men had to flee to other lands for safety.
45瑪塔提雅和他的朋友便到處巡行,拆毀祭壇,45Mattathias and his friends made expeditions during which they destroyed the altars,
46凡在以色列境內遇見未受割損的孩子,便強迫他們割損;46imposed by force the rite of circumcision on the children they found uncircumcised,
47此外,還掃蕩了暴徒,在歷次戰役中都很順利。47and pursued all the arrogant. The undertaking prospered in their hands.
48如此,保障了法律,擺脫了外邦人及國王的控制,不讓惡人得勢。48They defended the Law against foreigners and their kings, and subdued the renegades.
49瑪塔提雅臨死時,對他的兒子們說:「現在是傲慢暴橫得勢,也是災難和仇恨的時候。49When Mattathias neared his death, he said to his sons: "Now the insolent and the violent are in power; it is a time of upheaval in which God releases his anger.
50孩子們!現今你們對法律應熱誠服膺,應為我們祖先的盟約捨生致命,50So, my sons, be zealous for the Law and risk your lives defending the Covenant of our fathers.
51要懷念祖先當日所創的大業,這樣纔可獲得無上的光榮和不朽的芳名。51Remember the deeds our fathers fulfilled in their time, that you too may have fame and glory.
52亞巴郎不是在受試探中顯示了忠信,纔算他有義德嗎?52Remember Abraham who proved himself faithful in the hour of trial, and how God held him to be a righteous man.
53若瑟在患難中遵守了誡命,然後纔作了埃及的主人。53Joseph, at the time of his misfortune observed the commandment of God and so became the lord of Egypt.
54我們的祖先丕乃哈斯因為熱誠,纔獲永為司祭的盟約。54Phinehas, our father, because of his great zeal received the priesthood for himself and for his sons forever.
55若蘇厄因滿全了天主的命,纔作了以色列的民長。55Joshua became head of Israel because he carried out God's command.
56加肋布因在會眾前作證,纔在此地獲得了產業。56Caleb received his inheritance in this land because he had proclaimed the truth before the assembly.
57達味因慈悲為懷,纔承受了永世的王位。57And David was given a lasting kingdom because of his devotion.
58厄里亞因熱愛法律,纔被接升天。58Elijah because of his zeal for the Law was taken up into heaven.
59哈納尼雅、阿匝黎雅、米沙耳因著信賴,纔得拯救,免受火燒。59Hananiah, Azariah and Mishael were saved from the flames because of their faith.
60達尼爾因心中純潔,纔蒙拯救,免於獅子的口。60Daniel was rescued from the lion's mouth because of his righteousness.
61你們要世世代代這樣存想:凡是仰望他的,決一無所缺。61Consider, then, that in any generation those who trust in God are never defeated.
62不要怕惡人的議論,因為他們的光榮要變成糞土蛆蟲,62Do not fear the threats of an impious man, for his glory shall end in dung and worms.
63今日飛黃騰達,明日即為黃花;人一歸於灰土,他的計謀也雲消霧散。63Today he is exalted, but tomorrow he shall perish; he shall return to dust from where he came, and nothing shall remain of his plans.
64孩子們!你們要剛強不屈,遵守法律,法律必使你們蒙受光榮。64Have courage, my sons, and remain steadfast in the Law for in this you will receive glory.
65你們的兄弟息孟,我曉得他是具有超見的人,你們該常聽從他,他該接你們父親之位。65I know that among you, Simon is a man of sound judgment; listen to him and he shall take your father's place.
66猶大瑪加伯自幼奮勇,他該是你們的將領,作戰攻打異族。66Judas Maccabeus has been valiant from his youth: let him be your general and conduct the war against foreigners.
67你們應召集所有遵行法律的人來跟隨你們,為百姓復仇雪恨。67Now, call all those who fulfill the Law to join you and defend our people.
68應反抗異族,應堅守法律的規條。」68Retaliate against the pagans and fulfill the ordinance of the Law."
69他祝福了他們以後,就歸到他親族那裡去了。69Mattathias blessed them and then went to join his fathers.
70死於一四六年,他的兒子們把他葬在摩丁的祖塋裡,全以色列為他舉喪誌哀。70He died in the year one hundred and forty-six and they buried him in the tomb of his fathers at Modein; and all Israel mourned him deeply.
Previous 馬加伯上:Chapter 2 Next
文件動作