Previous 馬加伯上:Chapter 16
馬加伯上 1 Maccabees
1若望由革則爾上來,將耕德巴所作的事,報告給父親息孟;1At that time, John went up from Gazara to relate to his father what Cendebeus was doing.
2息孟就叫來自己的兩個大兒子猶大和若望,向他們說:「我與我的兄弟和我父的全家,從幼年一直到今天,攻打了以色列的仇人,事在我們手裡很順利,因此我們屢次拯救了以色列。2So, Simon called his two elder sons, John and Judas, and said to them: "I and my brothers and the family of my father have fought the enemies of Israel from our youth until today. And many times, we were able to liberate Israel.
3現在我老了,因上天的仁慈,你們正在壯年,你們要代替我和我的兄弟,出去為我們的民族作戰,願上天的助佑常與你們同在。」3But now I am old, while you - thanks be to Heaven - are already mature men. Take my place and my brother's, and go out to fight for our country. May Heaven's help be with you!"
4息孟從國中選出兩萬步兵和騎兵,便向耕德巴進軍,當晚在摩丁過宿。4Then he chose a thousand men and horsemen from the country whom he sent against Cendebeus. And they spent the night in Modein.
5清早起來,進軍平原時,看,有一大隊步兵和騎兵與他們相遇,雙方之間,只隔著一條小河。5They arose early in the morning and advanced into the plain and saw what a large army, both infantry and cavalry, was coming to meet them. A stream lay between them,
6若望與部隊遂面對敵人紮營。他見部隊不敢過河,就自己先過去,眾人見他如此,也就隨著他過去。6and John with his troops drew up against the enemies. His troops were afraid to cross the stream, so he crossed over first. On seeing this, his men crossed after him.
7他把部隊分開,將騎兵分佈在步兵中間,因為敵人的騎兵非常多。7He divided his army into two groups and set the horsemen in the center for the enemy's cavalry was very numerous.
8號角一響,一起進攻,耕德巴和他的軍隊敗退,傷亡甚眾,剩下的便逃到堡壘裡。8They sounded the trumpets, and Cendebeus and his army were defeated. Many of them fell, and those who remained fled to the fortress.
9那時,若望因哥哥猶大受了傷,就去追趕他們,一直追到耕德巴修建的克德龍。9Judas, the brother of John, fell wounded, but John pursued the enemies until Cendebeus reached Kedron which he had fortified.
10還有些敵人逃到阿左托田野間的碉樓裡去,若望放火將它燒了,敵軍大約死了兩千人,然後若望平安回到猶太。10The enemy fled as far as the towers in the fields of Azotus, but John burned these down. About two thousand of the enemy perished. And after this, John returned safely to Judea.
11阿步波的兒子仆托肋米,受任為耶里哥平原的總督,他金銀很多,11Ptolemy, son of Abubos, had become general in command of the plain of Jericho. He had much silver and gold,
12因為他是大司祭的女婿。12besides being the High Priest's son-in-law.
13這人心高氣傲,想作全國之主,企圖用詭計陷害息孟和他的兒子們,將他們除掉。13He became too ambitious and thought of becoming the leader of his nation. So he looked for ways to do away with Simon and his sons.
14那時,息孟正在出巡全面各城,料理各城的事務;一百七十七年十一月,即「舍巴特」月,息孟與他的兒子瑪塔提雅和猶大下去,到了耶里哥。14Simon was then making the rounds of the cities of Judea and attending to their administration. In the eleventh month called Shebat, in the year one hundred and seventy-seven (134 B.C.), Simon came to Jericho with his two sons, Mattathias and Judas.
15阿步波的兒子,便用詭計將他們接到自己建造而名叫多克的小堡壘裡,給他們大擺盛筵,並在那裡埋伏下一些人。15The son of Abubos received them treacherously into the small fortress called Dock which he had built. He gave them a grand banquet, but had set men in hiding.
16當息孟和他的兒子們都喝醉時,仆托肋米同部下起來,拿著武器,進了餐廳,衝向息孟,就將他與他的兩個兒子,以及他的幾個侍從都殺了。16When Simon and his sons were drunk, Ptolemy and his men reached for their weapons and rushed on Simon in the midst of the banquet. They killed him with his two sons and some of his servants.
17他作這嚴重背信負義的事,實在是以惡報善。17With this, Ptolemy committed a great act of treachery, repaying evil for good.
18於是,仆托肋米寫信將這事呈報給國王,以便給他派兵前來助戰,好將他們的國土和城邑,交給國王。18Ptolemy then made haste to send a letter to the king to inform him of what had happened, asking Antiochus to help him in handing over to him the cities and the country.
19他另派人到革則爾去殺害若望;又給千夫長去信,叫他們來歸順自己,也送給他們金銀和禮物。19He also sent other men to Gazara in order to kill John, and asked the commanders of the Jewish troops in a letter to defect to him, promising them silver, gold and gifts.
20又派人去佔領耶路撒冷和聖殿山。20He then sent others to seize Jerusalem and the Temple hill.
21但是,早己有人先到了革則爾,把他父親和兄弟被殺的消息,報告給若望,而且還說:「他還派人來殺害你。」21But a man ran and reached Gazara before them, informing John that his father and brothers had been killed. And he added, "He has also sent some people to kill you."
22若望聽後大驚,便捉住來殺害他的人,將他們殺了,因為他已經知道他們圖謀殺害他。22John was shocked by the news. So he arrested the men who had been sent to kill him and put them to death, for he knew that they had come with this purpose.
23若望其餘的言行、戰功,所行的英勇事蹟,修築的城垣,以及他的所作所為,23The rest of the deeds of John, his battles, his exploits, the walls he built and all his other achievements
24都記載在他承繼他父親為大司祭後,任大司祭的年鑑上。24are written in the annals of his pontificate from the day he succeeded his father as High Priest.
Previous 馬加伯上:Chapter 16