Index

Previous 編年紀上:Chapter 4 Next
編年紀上 1 Chronicles
1猶大的子孫:培勒茲、赫茲龍、加爾米、胡爾和芍巴耳。1Some of the descendants of Judah are: Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal.
2芍巴耳的兒子勒阿雅生雅哈特,雅哈特生阿胡買和拉哈得:以上屬祚辣家族。2Shobal was the father of Reaiah, who was the father of Jahath, the father of Ahumai and Lahad: these people lived in Zorah.
3以下是厄坦的父親胡爾的子孫:依次勒耳、依市瑪和依德巴士;他們的姊妹名叫哈茲肋耳頗尼。3These were the descendants of Hareph, the father of Elam: Jezreel, Ishma, and Idbash, whose sister was called Hazzelelponi.
4還有革多爾的父親培奴耳,胡沙的父親厄則爾:以上是白冷的父親,厄弗辣大的長子,胡爾的子孫。4Penuel became father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the descendants of Hur, the firstborn of Ephrathah, father of Bethlehem.
5特科亞的父親阿市胡爾有兩個妻子:赫拉和納阿辣。5Ashhur, father of Tekoa, had two wives: Helah and Naarah.
6納阿辣給他生了阿胡倉、赫斐爾、特曼人和阿哈市塔黎人:以上是納阿辣的兒子。6Naarah bore him four sons: Ahuzaam, Hepher, the Temeni and the Haahashtari.
7赫拉的兒子:責勒特、祚哈爾、厄特難和科茲;7Ashur had three sons by Helah: Zereth, Zohar, Ethnan.
8科茲生阿奴布;祚貝巴、雅貝茲和哈戎的兒子阿哈勒爾的家族。8Koz became father of Anub and Zobebah, and the clans of Aharhel son of Harum.
9雅貝茲在自己的兄弟中最受尊重;他母親給他起名叫雅貝茲說:「我在痛苦中生了他。」9Jabez was the known of them. His mother had given him the name Jabez, to recall that "In pain she had given birth to him."
10雅貝茲呼求了以色列的天主說「若你真祝福我,求你擴展我的疆域,求你常伸手扶助我,脫免災難,不受痛苦。」天主就賞賜了他所求的。10Jabez called on the God of Israel, "If you truly bless me, you will give me much land. Be with me, and keep me from anything that might harm or cause me pain." God gave him what he had prayed for.
11叔哈的兄弟革路布生厄舍東的父親默希爾。11Chelub, the brother of Shuhah, became the father of Mehir, who was the father of Eshton.
12厄舍東生貝特辣法、帕色亞和依爾納哈士的父親特興納,他是刻尼次人厄色隆的兄弟:以上是勒加布人。12Eshton, had three sons, Bethrapha, Paseah and Tehinnah. Tehinnah was the father of Imahas. The descendants of these men lived in Recah.
13刻納次的兒子:敖特尼耳和色辣雅;敖特尼耳的兒子:哈塔特和毛諾泰。13Kenaz had two sons, Othniel and Seraiah. Othniel also had two sons: Hathath and Meonothai,
14毛諾泰生敖弗辣;色辣雅生革哈辣史的父親約阿布:他們原是工匠。14who became the father of Ophrah. Seraiah became the father of Joab, the founder of Craftsmen's Valley, where skilled workers lived.
15耶孚乃的兒子加肋布的兒子:依爾、厄拉和納罕;厄拉的兒子刻納次。15Caleb, son of Jephunneh had three sons: Iru, Elah and Naam. Son of Elah: Kenaz.
16雅肋肋耳的兒子:齊弗、齊法、提黎雅和阿撒勒耳。16The sons of Jehallelel were: Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.
17厄次辣的兒子:耶特爾、默勒得、厄斐爾和雅隆。彼提雅生米黎盎、沙買和厄市特摩的父親依市巴。17Ezrah had four sons: Jether, Mered, Epher, and Jalon. Mered's wife Bithiah, a daughter of the King of Egypt, gave birth to a daughter, Miriam, and two sons, Shammai and Ishbah. Ishbah was the father of Eshtemoa.
18他的猶大妻子生革多爾的父親耶勒得、索哥的父親赫貝爾和匝諾亞的父親耶谷提耳:以上是默勒得所娶法郎的女兒彼提雅所生的兒子。18Mered also had a wife from the tribe of Judah who gave birth to three sons: Jered, the father of Gedor; Heber, father of Soco; and Jekuthiel, father of Zanoah.
19納罕的姊妹,曷狄雅的妻子生的兒子:加爾米人刻依拉的父親和瑪阿加人厄市特摩。19Hodiah married the sister of Naham. Their descendants formed the clan of Garm, which lived in the town of Keilah, and the clan of Maacath, which lived in the town of Eshtemoa.
20史孟的兒子:阿默農、陵納、本哈南和提隆。依史的兒子:左赫特和本左赫特。20The sons of Shimon were: Amnon, Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. The sons of Ishi were: Zoheth and Ben-zoheth.
21猶大的兒子舍拉的兒子:肋加的父親厄爾、瑪勒沙的父親拉阿達和在貝特阿市貝亞細麻織工的家族:21The descendants of Shelah son of Judah were: Er, father of Lecah; Laadah, father of Mareshah; and the clans of linen weavers of Beth-ashbea;
22還有約肯、苛則巴人、約阿士和撒辣弗;他們回白冷之前,去摩阿布娶了妻子。『這都是古代的事』。22Jokim and the people who lived in Cozeba; Joash and Saraph who went to Moab to take wives before returning to Bethlehem (these are events of long ago.)
23他們都是陶工,定居乃塔因和革德辣,操此手藝,靠君王居住。23They were potters and lived in the towns of Netaim and Gederah; they stayed with the king there, employed in his workshop.
24西默盎的兒子:乃慕耳、雅明、雅黎布、則辣黑和沙烏耳。24Simeon had five sons; Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul.
25沙烏耳的兒子沙隆,沙隆的兒子米貝散,米貝散的兒子米市瑪。25Shaul's son was Shallum, his grandson was Mibsam, and his great-grandson was Mishma.
26米市瑪的子孫:米市瑪的兒子哈慕耳,哈慕耳的兒子匝雇爾,匝雇爾的兒子史米。26The sons of Mishma were: Hammuel, Zakur, Simi.
27史米有十六個兒子,六個女兒,但他的兄弟們子女不多,為此他們的家族不如猶大的子孫旺盛。27Simi had sixteen sons and daughters, but his brothers did not have many children, and none of their families increased as the families of Judah did.
28他們住在貝爾舍巴、摩拉達、哈匝爾叔阿耳、28They lived in Beersheba, Moladah and Hazarshual,
29彼耳哈、厄曾、托拉得、29Bilhah, Ezem and Tolad,
30貝突耳、曷爾瑪、漆刻拉格、30Bethuel, Hormah and Ziklag.
31貝特瑪爾加波特、哈匝爾穌心、貝特彼黎和沙阿辣因,直到達味王時代,都是他們住的城市,31Beth-marcaboth, Hazarsusim, Bethbiri, Shaaraim. These were their towns until the reign of David.
32和所屬的村莊。此外,還有厄坦、阿殷、黎孟、托庚、阿商五城市,32Their outlying villages were: Etam, Ain, Rimmon, Tochen and Ashan, five towns,
33和這些城市四周直到巴耳所屬的各村莊:以上是他們居住的地方和族譜。33with all their surrounding villages as far as Baalath. Here they had their settlements and sorted themselves into their various groups.
34默芍巴布、雅默肋客、阿瑪責雅的兒子約沙、34Meshobab, Jamlech, Joshah son of Amaziah,
35約厄耳、耶胡,──耶胡是約史貝雅的兒子,約史貝雅是色辣雅的兒子,色辣雅是阿息耳的兒子;35Joel, Jehu son of Joshibiah, son of Seraiah, son of Asiel,
36還有厄里約乃、雅科巴、耶芍哈雅、阿撒雅、阿狄耳、耶息米耳、貝納雅、36Elioenei, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, Benaiah,
37齊匝──齊匝是史非的兒子,史非是阿隆的兒子,阿隆是耶達雅的兒子,耶達雅是史默黎的兒子,史默黎是舍瑪雅的兒子:37Ziza, Ben-shiphi, Benallon, Ben-jedaiah, Ben-shimri, Ben-shemaiah.
38以上諸人,都是宗族的首領,他們的家族也很興旺。38These men came with their clans and families; they grew in number and spread.
39他們遷往革辣爾關口,直到山谷東面,為羊群找尋牧場。39As they searched for pasture for their flocks they traveled from the Gerar pass to the eastern end of the valley,
40他們找到了一片很肥沃良好的牧場,廣闊、清靜、安寧的地方。古時含的後代住在那裡。40where they found good, fat pasture; the land was broad, untroubled, peaceful. Hamites had been living there before them.
41猶大王希則克雅時代,上述的這些人出征,破壞了當地民族的帳幕,擊殺了當地所有的瑪紅人,將他們消滅直到今日;他們遂居住在他們的地方,因為那裡有放羊的牧場。41But in the time of Hezekiah king of Judah this group of Simeon's tribe arrived there, overran their tents and the dwellings they found there. They wiped them out through an anathema still in force today and settled in their place, since there was pasturage for their flocks.
42西默盎的子孫中,另有五百人出征色依爾山區;依史的兒子培拉提雅、乃阿黎雅、勒法雅和烏齊耳為統率,42Some of them, belonging to the sons of Simeon, reached Mount Seir: five hundred men led by Pelathiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.
43擊殺了其餘未逃脫的阿瑪肋克人;以後他們住在那裡,直到今日。43They defeated the surviving fugitives of Amalek and still live there today.
Previous 編年紀上:Chapter 4 Next
文件動作