Tobit:Chapter 11

Index

Previous Tobit:Chapter 11 Next
多俾亞傳 Tobit
1當他們走近面對尼尼微的加色陵時,辣法耳對多俾亞說: 1When they arrived near Kaserin which faces the city of Nineveh,
2「吾弟,你知道我們怎樣離開了你父親; 2Raphael said to Tobias, "You know in what state your father Tobit was when we left him;
3所以我們要在你的妻子前面快些走,這樣,他們來到時,我們已準備好了房屋。」 3let us go ahead to prepare the house before your wife Sara arrives.
4他們二人於是一起前行。辣法耳又對他說:「你要隨手帶著魚膽。」那隻小狗也在他和多俾亞的後面,跟著同行。 4Bring with you the gall of the fish." The dog also went with them, walking behind them.
5那時亞納正坐著,向兒子回來必經之路上觀望, 5Now Anna was sitting there, scanning the road along which her son should return.
6待她發覺是她兒子回來時,便對孩子的父親說:「看,你的兒子和與他同去的人回來了!」 6She saw Tobias and Raphael coming in the distance and said to the father of Tobias, "Your son is coming with the man who accompanied him."
7當多俾亞快要走到他父親前時,辣法耳對他說:「我知道他的眼睛必將復明; 7While Tobias and Raphael were still going along the road, Raphael said to Tobias, "I am sure that your father will regain his sight.
8你要把魚膽敷在他的眼睛上;這藥要把白翳聚在一起,使白翳從他眼中脫落,這樣你父親便得復明,重見天日。」 8Rub his eyes with the fish gall and when he feels his eyes itching, he will rub them and the film will come away like scales from his eyes. He will regain his sight and see the light."
9那時亞納跑過來,抱著她兒子的頸項,說:「孩子!我看見了你,現今我可以死了。」兩人都哭了起來。 9Anna ran to meet Tobias and threw her arms around his neck saying, "At last I have seen you again, my child. Now I can die!" And both of them began to cry.
10托彼特也起來,踉蹌地走出了庭院的大門。 10Tobit also got up and, stumbling, arrived at the door of the courtyard. Tobias ran to him
11多俾亞便向他走去,手中拿著魚膽,向他的眼睛吹了一吹,隨後抱住他說:「父親,放心罷!」接著把藥給他塗上,給他敷上。 11with the fish gall in his hand. He breathed on his father's eyes, embraced him and said, "Father, have confidence!"
12隨後,多俾亞雙手把白翳從眼角裡剝了出來。 12Then he spread the fish gall on Tobit's eyes. Tobias waited.
13他一看見自己的兒子,便撲到他的頸項上,流著淚對他說:「孩子,我眼中的光!我看見你了!」 13When his eyes began to itch, Tobit rubbed them and with both hands scaled off the film from the corners of his eyes. When Tobit saw his son he threw his arms around Tobias' neck
14他又說:「天主是可讚美的!他的大名應永遠受讚揚!眾聖天使也是可頌的!願他的大名永遠受讚頌,因為他懲罰了我,卻又憐憫了我,使我現在得見我的兒子多俾亞。」 14and began to weep. He said, "Blessed be you, O God. Blessed be your Name forever. Blessed be your holy angels.
15多俾亞於是歡天喜地滿口讚美著天主,進了家門,然後給他父親講述了他怎樣一路順利,怎樣索回銀子,並且怎樣娶了辣古耳的女兒撒辣為妻。他並說:「她已來近了,快到尼尼微的城門口。」 15You have punished me, but you have taken pity on me, and now I can see my son, Tobias." Tobias was very happy. After entering the house he told his father about the important things that had happened in Media. He told his father about the successful outcome of his journey, how he got the money, and how he married Sara, daughter of Ragouel, who just then was approaching the gates of Nineveh.
16托彼特於是歡喜讚美著天主,走到尼尼微城門前,去迎接自己的兒媳。尼尼微人看見他獨自行走,用不著人扶助,都驚訝得很。托彼特便當眾承認天主憐憫了他,開了他的眼睛。 16Tobit, happy and praising God, went out to meet his daughter-in-law at the gates of Nineveh. All those who saw him, walking alone and unaided, were amazed that he could see.
17及至托彼特走到自己的兒子多俾亞的妻子撒辣面前,遂祝福她說:「女兒,歡迎,歡迎!願領你到我們這裡來的天主受讚揚!女兒,願你的父母獲得祝福!願我的兒子多俾亞獲得祝福!女兒,也願你獲得祝福!你懷著祝福和喜樂,平安進入你的家罷!女兒,進來!」 17Tobit proclaimed to them that God had taken pity on him and cured him. Then he went to Sara and blessed her saying, "Welcome, daughter! May God be blessed for having brought you to us and may your father and mother also be blessed." It was a day of great rejoicing for all Tobit's relatives who lived in Nineveh.
18這一天.尼尼微城內的猶太人皆大喜歡。 18Ahikar, Tobit's nephew and Nabad arrived (from Elymiade) and the wedding celebrations lasted for a week.
19他的侄子阿希加和納達布也歡樂地來到托彼特的家裡。多俾亞的婚筵舉行了七天。 19

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

 

文件動作