Psalms:Chapter 78


Previous Psalms:Chapter 78 Next
聖詠集 Psalms
1阿撒夫的訓誨歌。我的百姓,請傾聽我的指教。請你們側耳,聽我口的訓導。 1Give heed, O my people, to my teaching; listen to the words of my mouth!
2我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。 2I will speak in parables, I will talk of old mysteries
3凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的, 3which we have heard and known, which our ancestors have told us.
4我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要傳報給後代的眾生。 4We will not keep them hidden from our children; we will announce them to the coming generation: the glorious deeds of the Lord, his might and the wonders he has done.
5他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫, 5He issued decrees for Jacob and set up a law in Israel, which he commanded our ancestors to teach their children,
6叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔, 6so the next generation would learn and teach their own children.
7叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命, 7They would then put their trust in God, and not forget his deeds and his commands.
8免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。 8And not be like their ancestors, stubborn and rebellious people, a people of inconstant heart whose spirit was fickle.
9厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。 9Well-armed with bow, the Ephraimites took flight when the time came to do battle.
10他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。 10It is because they did not keep God's covenant and refused to live by his law.
11又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事: 11They forgot the marvels he had done,
12就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟; 12what their ancestors had seen in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸; 13He divided the sea and led them across; he made the water stand like a wall.
14白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們; 14By day he led them with a cloud, and by night with a fiery light.
15在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽, 15In the desert he split rocks to give them abundant drink.
16由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。 16He made streams come out of a rock and caused water to flow like a river.
17但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。 17Yet they sinned even more against him and rebelled against the Most High in the desert.
18他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物; 18They tested God, demanding the food they craved.
19並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠? 19They blasphemed against God, saying: "Can God spread a table in the desert?
20他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物? 20He made water flow out of the rock; can he also give his people bread or meat?"
21天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除; 21When the Lord heard this he was enraged; a fire raged against Jacob, his anger flared against Israel,
22因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。 22for they had no faith in God nor trust in his deliverance.
23上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘, 23Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven;
24給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。 24he rained down manna upon them and fed them with the heavenly grain.
25天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。 25They ate and had more than their fill of the bread of angels.
26他由高天激起了東風,以他的能力引出南風, 26Then from heaven he stirred the east wind, and by his power let loose the south wind,
27給他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。 27to rain down meat on them like dust. Birds as thick as the sand on the seashore
28降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方, 28fell inside their camp, lying all around their tents.
29他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足; 29They ate till they were satisfied, for he had given them what they craved.
30但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物, 30But even before they were finished, while the food was still in their mouths,
31天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。 31God's anger rose against them; he slew the strongest among them and laid low the flower of Israel.
32雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。 32In spite of all this, they kept on sinning and did not believe,
33他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。 33so he swept away their days suddenly as a storm, and their years in terror.
34上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主, 34When he slew them, they repented and sought him earnestly.
35也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。 35They remembered that God was their rock, the Most High, their redeemer.
36但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。 36But they flattered him with their mouths, they lied to him with their tongues,
37他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。 37while their hearts were unfaithful; they were untrue to his covenant.
38但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。 38Even then, in his compassion, he forgave their offenses and did not destroy them. Many a time he restrained his anger and did not fully stir up his wrath.
39他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。 39He remembered that they were but flesh, a breeze that passes and never returns.
40他們多少次在曠野裡觸犯了他,在沙漠中激怒了他, 40How often did they rebel against him in the wilderness, how often did they grieve him in the desert!
41三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。 41Again and again they tested him, and provoked the Holy One of Israel.
42不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日: 42They did not remember his power in redeeming them from the oppressor;
43那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。 43neither his marvels shown in Egypt nor his wonders in the fields of Zoan,
44血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。 44when he turned the rivers to blood and the oppressors had nothing to drink.
45他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。 45He sent swarms of flies that devoured them, frogs that devastated them.
46把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。 46He gave their crops to the caterpillar and their produce to the locust.
47下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀, 47He destroyed their vines with hail and their sycamores with frost.
48將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。 48He struck their herds with plague and their flocks with thunderbolts.
49向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。 49He unleashed his fury against them, his wrath, indignation and strife - a band of destroying angels.
50他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜, 50Giving vent to his anger, he did not spare them from death, but gave them over to the plague.
51擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。 51He struck down Egypt's firstborn, manhood's firstfruits in the tents of Ham.
52他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。 52Then he led forth his people like a flock, and guided them like sheep through the desert.
53領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。 53He led them safely, they did not fear, but the sea engulfed their enemies.
54引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。 54He brought them to his holy land, to the mountain his right hand had won.
55親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。 55He drove out peoples before them and gave them the land as their inheritance; they pitched their tents in it.
56但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律, 56But they challenged and rebelled against God the Most High, and disobeyed his decrees.
57叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。 57They were unfaithful like their ancestors, deceitful and crooked as a twisted bow.
58因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒恨。 58They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.
59天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除; 59Filled with wrath, God rejected Israel.
60甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。 60He abandoned his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among humans.
61讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手; 61He lead his glory into captivity, his ark into the hand of the enemy.
62將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。 62He gave his people over to the sword, so furious was he at his inheritance.
63烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴; 63Fire devoured their young men; their maidens were deprived of wedding songs.
64他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。 64As their priests fell by the sword, no lament was heard from their widows.
65上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。 65Then the Lord awoke, shouting, as from sleep induced by wine;
66他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。 66he struck his enemies on their back and put them to everlasting shame.
67他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。 67He rejected the house of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。 68but the tribe of Judah and Zion, his beloved mountain.
69他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。 69He built his sanctuary like heaven, like the earth he founded forever.
70揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裡選拔了達味。 70He chose David his servant and took him from the sheepfolds;
71上主召叫了放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列, 71from tending the sheep and their young, he brought him to shepherd Jacob, the people of Israel, his inheritance.
72他以純潔的心牧養了他們,他以明智的手領導了他們。 72And with upright heart David pastured them; with skillful hands he led them.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by