Numbers:Chapter 21


Previous Numbers:Chapter 21 Next
戶籍紀 Numbers
1客納罕人的阿辣得王,其時住在乃革布,聽說以色列人沿阿塔陵路前來,就與以色列人交戰,擄去了一些人。 1When the Canaanite king of Arad, in the Negeb, heard that Israel was coming by the way of Atharim, he attacked Israel and took some prisoners.
2以色列人於是向上主許願說:「你若將這人民交在我手內,我必將他們的城毀滅。」 2Then Israel made this vow to Yahweh, "If you put these people into my hand, I will consecrate their towns by anathema."
3上主遂聽了以色列人的請求,將客納罕人交在他們手裏,以色列人就毀滅了他們和他們的城;人遂給那地方起名叫曷爾瑪。 3Yahweh heard the voice of Israel and delivered the Canaanites into their hands. They were wiped out and their towns were destroyed according to the anathema. Because of this that place was named Hormah.
4他們由曷爾山沿紅海的路起程出發,繞過厄東地;在路上人民已不耐煩, 4From Mount Hor they set out by the Red Sea road to go around the land of Edom. The people were discouraged by the journey
5抱怨天主和梅瑟說:「你們為什麼領我們由埃及上來死在曠野?這裏沒有糧食,又沒有水,我們對這輕淡的食物已感厭惡。」 5and began to complain against God and Moses, "Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? There is neither bread nor water here and we are disgusted with this tasteless manna."
6上主遂打發火蛇到人民中來,咬死了許多以色列人。 6Yahweh then sent fiery serpents against them. They bit the people and many of the Israelites died.
7人民於是來到梅瑟前說:「我們犯了罪,抱怨了上主和你;請你轉求上主,給我們趕走這些蛇。」梅瑟遂為人民轉求。 7Then the people came to Moses and said, "We have sinned, speaking against Yahweh and against you. Plead with Yahweh to take the serpents away." Moses pleaded for the people
8上主對梅瑟說:「你做一條火蛇,懸在木竿上;凡是被咬的,一瞻仰牠,必得生存。」 8and Yahweh said to him, "Make a fiery serpent and set it on a standard; whoever has been bitten and then looks at it shall live."
9梅瑟遂做了一條銅蛇,懸在木竿上;那被蛇咬了的人,一瞻仰銅蛇,就保存了生命。 9So Moses made a bronze serpent and set it on a standard. Whenever a man was bitten, he looked towards the bronze serpent and he lived.
10以色列子民再起程出發,在敖波特紮了營; 10The Israelites set out and camped at Oboth,
11由敖波特又出發,在依耶阿巴陵,即在面朝摩阿布東邊的曠野內紮了營。 11Then they left Oboth and camped at Iye-abarim, in the wilderness that borders Moab, toward the sunrise.
12由那裏又出發,在則勒得河旁紮了營。 12They set out from there and camped in the Valley of Zered.
13由那裏又出發,在阿爾農北岸紮了營。這條河是在曠野中,由阿摩黎人的邊境流出;阿爾農就是摩阿布的邊界,介於摩阿布和阿摩黎之間。 13They set out from there and camped beyond the Arnon. This valley in the desert begins in the land of the Amorites and is on the border of Moab, between the Moabites and the Amorites.
14為此在「上主的戰書」上說「……在穌法的瓦赫布和阿爾農山谷, 14Because of this, it is written in the book of the Wars of Yahweh: Waheb, by Suphah, and the Valley of Arnon
15以及山谷的斜坡;這斜坡伸展到阿爾地區,緊靠摩阿布的邊境。」 15and the slope of the ravine that runs down to Ar along the border of Moab.
16由那裏他們到了貝爾,那裏有口井,上主曾指這井對梅瑟說:「你召集人民,我要賜給他們水喝。」 16From there they went on to Beer. This is the well of which Yahweh said to Moses, "Call the people together and I will give them water."
17那時以色列人就唱了這首歌說:「井,湧出水來!你們應對它歌唱! 17Then it was that Israel sang this song, "Let the water spring! Sing out for the well;
18這井是領袖挖掘的,是民間的貴人,以權杖和棍棒挖鑿的。」他們由曠野到瑪塔納; 18the well sunk by princes, the well dug by the leaders of the people with their sticks, with their staves." From the desert they went to Mattanah;
19由瑪塔納到了納哈里耳;由納哈里耳到了巴摩特; 19from Mattanah to Nahaliel; from Nahaliel to Bamoth;
20由巴摩特到了摩阿布田野的山谷,到了俯瞰荒野的丕斯加高峰。 20from Bamoth to the valley that gives on to the country of Moab, toward the heights of Pisgah which looks down on the desert.
21以色列人派遣使者到阿摩黎人的君王息紅前說: 21Israel sent this message to Sihon, king of the Amorites,
22「請讓我由你國內經過;我們決不闖入莊田或葡萄園,也不喝井中的水,只沿王道而行,直至走過你的國境。」 22"We want to pass through your land. We will not cross any fields or vineyards or drink any water from the wells. We will keep to the king's road until we are out of your land."
23息紅卻不讓以色列人經過他的國境;且調集自己所有的人民,往曠野裏去對抗以色列人;一來到雅哈茲,就與以色列交戰。 23But Sihon refused to let Israel pass through his land. He gathered all his people, marched into the desert to meet Israel and reached Jahaz. There he gave battle to Israel.
24以色列人用刀劍將他擊敗,佔領了他的國境,自阿爾農河直到雅波克河,直到阿孟子民那裏,因為雅則爾是阿孟子民的邊界。 24But Israel struck him down and conquered his country from the Arnon to the Jabbok, which is the frontier of the Ammorites because this frontier was well-defended.
25如此以色列人佔領了那裏所有的城鎮,就住在阿摩黎人所有的城鎮內,並住在赫市朋及其附屬城內。 25Israel occupied all the cities and the towns of the Amorites, including Heshbon and the towns depending on it.
26赫市朋原是阿摩黎人王息紅的都城。息紅與前任摩阿布王交戰,佔領了他所有的土地,直到阿爾農河。 26Heshbon was the capital of Sihon, king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and captured from him all this territory as far as the Arnon.
27為此詩人吟詠說:「你們到修建鞏固的赫市朋去,那穩固的息紅城; 27Because of this the poets continue singing this song, "Courage, Heshbon, city of Sihon, well built and well founded!
28因為由赫市朋發出了火,從息紅的城冒出了火焰,吞滅了摩阿布的阿爾,消滅了阿爾農的高丘。 28A fire came out of Heshbon, a flame from the city of Sihon. It devoured Ar of Moab and the Baals of the high places of Moab.
29禍哉,摩阿布!革摩士的人民,你已滅亡!他的兒子已逃亡,女兒已被俘,交給了阿摩黎人的君王息紅。 29Woe to you, Moab! You are lost, people of Chemosh! Your sons have fled; your daughters were taken captive.
30但我們一襲擊他們,赫市朋直到狄朋,盡成廢墟;我們蹂躪一切……直到諾法黑,直到默德巴。」 30For Sihon, king of the Amorites, has destroyed Heshbon. The little children and the women were brought as far as Dibon and Nophah, the men were taken as far as Medeba."
31這樣以色列人就住在阿摩黎人的區域內。 31When the Israelites settled in the country of the Amorites,
32梅瑟又派人去偵探雅則爾;他們佔領了這城及其附屬城鎮,驅逐了那裏的阿摩黎人。 32Moses sent spies to explore Jazer. Israel took this city with all the towns depending on it, and the Amorites who lived there were evicted.
33以後前進,上了往巴商的路。巴商王敖格同他全國的人民,就出來對抗他們,在厄德勒與他們交戰。 33After that the Israelites turned and went up to Bashan. Og, king of Bashan, set out with all his people to meet them and gave them battle in Edrei.
34上主對梅瑟說:「不必怕他,因為我已將他,他的一切人民和國土,都交在你手裏了;你要待他,如同對待住在赫市朋的阿摩黎人的君王息紅一樣。」 34Then Yahweh said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have given him into your hands with all his people and his land. You shall deal with him as you did with Sihon, king of the Amorites, who lived in Heshbon."
35他們擊殺了他,他的兒子和他所有的人民,沒有剩下一個;遂佔據了他的國土。 35The Israelites killed him, his sons and all his people to the last. And they took possession of his land.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by