Matthew:Chapter 25


Previous Matthew:Chapter 25 Next
瑪竇福音 Matthew
1「那時,天國好比十個童女,拿着自己的燈,出去迎接新郎。 1Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
2她們中五個是糊塗的,五個是明智的。 2And five of them were foolish, and five wise.
3糊塗的拿了燈,卻沒有隨身帶油; 3But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
4而明智的拿了燈,並且在壺裏帶了油。 4But the wise took oil in their vessels with the lamps.
5因為新郎遲延,她們都打盹睡着了。 5And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
6半夜有人喊說:新郎來了,你們出來迎接罷! 6And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
7那些童女遂都起來,裝備她們的燈。 7Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8糊塗的對明智的說:把你們的油,分些給我們罷!因為我們的燈快要滅了! 8And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
9明智的答說:怕為我們和你們都不夠,更好你們到賣油的那裏去,為自己買罷! 9The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10她們去買的時候,新郎到了;那準備好了的,就同他進去,共赴婚宴;門遂關上了。 10Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
11末後,其餘的童女也來了,說:主啊!主啊!給我們開門罷! 11But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
12他卻答說:我實在告訴你們:我不認識你們。 12But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
13所以,你們該醒寤,因為你們不知道那日子,也不知道那時辰。」 13Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
14「天國又如一個要遠行的人,將自己的僕人叫來,把財產托付給他們: 14For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
15按照他們的才能,一個給了五個『塔冷通』,一個給了兩個,一個給了一個;然後動身走了。 15And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
16那領了五個『塔冷通』的,立刻去用來營業,另外賺了五個。 16And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
17同樣,那領了兩個的,也賺了另外兩個。 17And in like manner he that had received the two, gained other two.
18但是,那領了一個的,卻去掘開地,把主人的銀子藏了。 18But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.
19過了多時,僕人的主人回來了,便與他們算賬。 19But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
20那領了五個『塔冷通』的上前來,呈上另外五個『塔冷通』說:主啊!你曾交給我五個『塔冷通』,看,我賺了另外五個『塔冷通』。 20And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
21主人對他說:好!善良忠信的僕人,你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! 21His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22那領了兩個『塔冷通』的也前來說:主啊!你曾交給我兩個『塔冷通』,看,我賺了另外兩個『塔冷通』。 22And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
23主人對他說:好!善良忠信的僕人!你既在少許事上忠信,我必委派你管理許多大事:進入你主人的福樂罷! 23His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24隨後,那領了一個『塔冷通』的也前來說:主啊!我原知道你是個刻薄的人,在你沒有下種的地方收割,在你沒有散布的地方聚斂。 24But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
25因為我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍還給你。 25And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
26主人回答說:可惡懶惰的僕人!你既知道:我在沒有下種的地方收割,在沒有散布的地方聚斂; 26And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
27那麼,你就該把我的銀子,交給錢莊裏的人,待我回來時,把我連本帶利取回。 27Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
28所以,你們把這個『塔冷通』從他手中奪過來,給那有了十個『塔冷通』的, 28Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
29因為凡是有的,還要給他,叫他富裕;那沒有的,連他所有的,也要由他手中奪去。 29For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
30至於這無用的僕人,你們把他丟在外面的黑暗中,在那裏必有哀號和切齒。」 30And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
31「當人子在自己的光榮中,與眾天使一同降來時,那時,他要坐在光榮的寶座上, 31And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他們彼此分開,如同牧人分開綿羊和山羊一樣: 32And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
33把綿羊放在自己的右邊,山羊在左邊。 33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34那時,君王要對那些在他右邊的說:我父所祝福的,你們來罷!承受自創世以來,給你們預備了的國度罷! 34Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35因為我餓了,你們給了我吃的;我渴了,你們給了我喝的;我作客,你們收留了我: 35For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in:
36我赤身露體,你們給了我穿的;我患病,你們看顧了我;我在監裏;你們來探望了我。 36Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
37那時,義人回答他說:主啊!我們什麼時候見了你饑餓而供養了你,或口渴而給了你喝的? 37Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
38我們什麼時候見了你作客,而收留了你,或赤身露體而給了你穿的? 38And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
39我們什麼時候見你患病,或在監裏而來探望過你? 39Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
40君王便回答他們說:我實在告訴你們:凡你們對我這些最小兄弟中的一個所做的,就是對我做的。 40And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
41然後他又對那些在左邊的說:可咒罵的,離開我,到那給魔鬼和他的使者預備的永火裏去罷! 41Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.
42因為我餓了,你們沒有給我吃的;我渴了,你們沒有給我喝的; 42For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
43我作客,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿的;我患病或在監裏,你們沒有來探望我。 43I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.
44那時,他們也要回答說:主啊!我幾時見了你饑餓,或口渴,或作客,或赤身露體,或有病,或坐監,而我們沒有給你效勞? 44Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45那時,君王回答他們說:我實在告訴你們:凡你們沒有給這些最小中的一個做的,便是沒有給我做。 45Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
46這些人要進入永罰,而那些義人卻要進入永生。」 46And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by