個人工具
您位於: 首頁 jgau bilingual htmzn bible_9_Ch_18_judges.html

bible_9_Ch_18_judges.html

Summary

Previous 民长纪:Chapter 18 Next
民长纪 Judges
1éæ™銁隞亥列瘝埝œ匧Ž页¼??™‚銝¹æ瘣历»滚銁撠撅½雠š抅å嚗?›删ç凒å?é銝€憭拙銁隞亥列æ瘣历叶嚗Œ銝¹æ瘣晓°驱堒?å抅å。1In those days there was no king in Israel, and the tribe of Dan sought them an inheritance to dwell in: for unto that day they had not received their lot among the other tribes.
2æ䲰æ糓銝¹摮重驱ž蟡期麾和åŽ¸榊耳嚗?眏å摰呛—譍叶嚗?晷鈭º€见‹佅çš荦å绦蝒箸䔝å撖罚åæ䲮嚗?°滢»硋€牧嚗€?½惩€穃绦å撖罚åæ䲮嚗€滢»硋€穃?鈭†åŽ¼麾因撅勖嚗?¾?蝐喳Š çš½誩®¼?停å銁é鋆⊿¤栶€‚2So the children of Dan sent five most valiant men of their stock and family from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there:
3隞硋€穃銁蝐喳Š 摰园™¿¼?ª滚é撠穃侨è‚çšé嚗?停é绦å睲»牧嚗€?狐é 䀝½¾?é€体ㄐ嚗煺½惩銁é€体ㄐ雿靝»€暻潘¼煺½惩銁é€体ㄐæœ劐»€暻潸å‹辷¼麄€3And knowing the voice of the young man the Levite, and lodging with him, they said to him: Who brought thee hither? what dost thou here? why wouldst thou come hither?
4隞硋›䂿­磰牧嚗€Œ蝐喳Š 驱ˆ穃¦迨愦迨嚗»䀝ºˆ睲½靝»š虬蟡准€€4He answered them: Michas hath done such and such things for me, and hath hired me to be his priest.
5隞硋€穃°滢»牧嚗€?½䭾±•誩予銝鸣¼?蝙æˆ穃€䰻é橒¼?ˆ穃€穃°粥çš楝é å—¼麄€5Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect.
6å虬蟡剖›䂿­»硋€牧嚗€?½惩€穃像摰匧绦蝵瘀¼¸蜓敹蝙雿惩€烐‰€韏啁š楝é €€6He answered them: Go in peace, the Lord looketh on your way, and the journey that you go.
7æ䲰æ糓é鈭€衤荦撠勖绦鈭¼?¾?æ‹劐¾嘥ㄚ嚗?銁é鋆∠œ贝¦见Ÿ叶çš荦瘗穃®匧±¨平嚗?¸€愦‚瞍鈭箔¸€璅?¼?像摰厩æ嚗?ç鞊¯?¼?¸€ç所蝻绰¼蒂銝»硋€煾瞍å?¼?ˆ‡é燵è嵰銋²埝œ匧¾€靘€‚7So the five men going on came to Lais: and they saw how the people dwelt therein without any fear, according to the custom of the Sidonians, secure and easy, having no man at all to oppose them, being very rich, and living separated, at a distance from Sidon and from all men.
8ç訜隞硋€穃›䞶?蟡期麾和åŽ¸榊耳è撌勖¼笔…鋆⊥™¼?¼笔…€穃•譍»硋€牧嚗€?½惩€穃葆靘»€暻潭¶?嚗麄€8And they returned to their brethren in Saraa and Esthaol, who asked them what they had done? to whom they answered:
9隞硋€穃›䂿­磰牧嚗€?丝靘¼?®ˆ穃€睲¸?æ‹劐¾嘥ㄚå绦嚗?›删æˆ穃€穃歇撖毺œ钅¼?åçœ蠘蝢¼?½惩€煾‚­劐»€暻潘¼煺¸滩¦†漤撱冢¼?¶訫翰å绦雿娪 矋¼9Arise, and let us go up to them: for we have seen the land which is exceeding rich and fruitful: neglect not, lose no time: let us go and possess it, there will be no difficulty.
10å?é鋆∪绦嚗?糓å?銝€å€衤¸滩身é俈çš荦瘗煾鋆∪绦嚗?é撖砍诲éé—¼予銝饺歇æŠå鈭文銁雿惩€烐‰衤叶嚗偦åæ䲮ç?ç鞊¯?¼?¸€ç所蝻箝€€10We shall come to a people that is secure, into a spacious country, and the Lord will deliver the place to us, in which there is no want of any thing that groweth on the earth.
11æ䲰æ糓æœ匧ç参銝¹æ瘣晔š荦嚗?葆è‘埈郎å膥嚗?¾ž蟡期麾和åŽ¸榊耳åç䔄嚗Œ11There went therefore of the kindred of Dan, to wit, from Saraa and Esthaol, six hundred men, furnished with arms for war,
12蝬㯄控頝荔¼?銁ç薗憭批…钅»›鹱è€园燵é险摰厩‡¼›䭾迨嚗?åæ䲮ç凒å?隞å㙈雿栶€Œ銝¹ç‡麄€㵪¼偦€坔æ糓å銁å…钅»›鹱è€园燵é险镼输。12And going up they lodged in Cariathiarim of Juda: which place from that time is called the camp of Dan, and is behind Cariathiarim.
13隞硋€穃?¾鲉鋆∠¶㯄ŽåŽ¼麾因撅勖嚗?¾?蝐喳Š çš½呓™€‚13From thence they passed into mount Ephraim. And when they were come to the house of Michas,
14ç訜æ™…?绦蝒箸䔝éåçšº€衤荦嚗?‘迄撘笔…€牧嚗€?½惩€䰻銝滨䰻é橒¼?銁甇文振åæœ剹€Ž¼堒¾€讹€€¿附麾è䠋ã€誩’?¸€撠羓¥䞶ƒ¼毺å銁雿惩€¦捱摰訜雿靝»€暻潦€€14The five men, that before had been sent to view the land of Lais, said to the rest of their brethren: You know that in these houses there is an ephod, and theraphim, and a graven, and a molten god: see what you are pleased to do.
15æ䲰æ糓隞硋€½匧蝐喳Š çš½誩®¼?¾?撠穃侨è‚鈭个š±贝ㄐ嚗?睲»«见®匧•誩末。15And when they had turned a little aside, they went into the house of the young man the Levite, who was in the house of Michas: and they saluted him with words of peace.
16å?™åç参銝¹鈭筝葆è‘堒å膥软坔銁門å藁嚗Œ16And the six hundred men stood before the door, appointed with their arms.
17å…?绦æ䔝åçš鈭€衤荦撠曹¸绦嚗?€唇?鋆⊿嚗?¦嚉é撠羓¥䞶ƒ譍蒂ã€Ž¼堒¾€誩’?€¿附麾è䠋ã€¼?迨æ™虬蟡剖’?åç参å€见葆甇血膥çš荦软坔銁門å藁。17But they that were gone into the house of the young man, went about to take away the graven god, and the ephod, and the theraphim, and the molten god, and the priest stood before the door, the six hundred valiant men waiting not far off.
18ç訜é鈭荦é€唇蝐喳Š 摰嗉ㄐ嚗?嚉é撠羓¥䞶ƒ讹€€Ž¼堒¾€誩’?€¿附麾è䠋ã€™¼?虬蟡剖•譍»硋€牧嚗€?½惩€穃纸»€暻潘¼麄€18So they that were gone in took away the graven thing, the ephod, and the idols, and the molten god. And the priest said to them: What are you doing?
19隞硋€穃›䂿­磰牧嚗€?¸滩¦½嚗?鍂æ‰焵雿譍½删š藁嚗?·ˆ穃€穃绦嚗?½ˆ穃€š苇å‚’?虬蟡哨¼½½靝¸€å€衤荦摰嗥š虬蟡剖末å嚗罚‚糓å銁隞亥列銝剥–㮖½靝¸€å€瘣橘¼?¸€摰呛—雠š虬蟡剖末å嚗麄€19And they said to him: Hold thy peace and put thy finger on thy mouth and come with us, that we may have thee for a father, and a priest. Whether is better for thee, to be a priest in the house of one man, or in a tribe and family in Israel?
20å虬蟡剜遛æ擃䁅ˆ?¼?葆鈭€Ž¼堒¾€讹€€¿附麾è䠋ã€誩’?¥䞶ƒ¼??鈭鈭荦銝剥–瓐€‚20When he had heard this, he agreed to their words, and took the ephod, and the idols, and the graven god, and departed with them.
21隞硋€煾½㕑澈å›䞶绦嚗?Š岫摮箝€å藁隞亘¼‡齿å銁å‰齿䲮。21And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle and all that was valuable,
22ç訜隞硋€煾開蝐喳Š çš½誩®㮾ç訜é删š™€辷¼Œ蝐喳Š å’Œ蝐喳Š 摰园™¿š荦嚗?è›丝靘¼?绦餈质¶•銝¹çš­重。22And were now at a distance from the house of Michas, the men that dwelt in the houses of Michas gathering together followed them,
23隞硋€穃‘銝¹çš­重å鐤å–¼Œ銝¹çš­重å›鲉馆‡劐¾°蝐喳Š 隤迎¼€?½惩㙈å–»€暻潘¼麄€23And began to shout out after them. They looked back, and said to Michas: What aileth thee? Why dost thou cry?
24蝐喳Š å›䂿­磰牧嚗€?½惩€烐Šˆ烐‰€鋆赐š¥䞶ƒ誩’?虬蟡剥掸嗉粥嚗?ˆ煾‚œ劐»€暻浇嚗€獐雿惩€煾‚烐ˆ牧嚗纸½½靝»€暻潘¼麄€24And he answered: You have taken away my gods which I have made me and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?
25銝¹çš­重撠滢»牧嚗€?¸滩¦†滩®ˆ穃€阆衤½删šé嚗?…滚¾埈ˆ穃€睲叶é–œ㗇ççš荦æ‰“½惩€¼?蝙雿惩’?½惩摰园å憭望€批嚗€25And the children of Dan said to him: See thou say no more to us, lest men enraged come upon thee, and thou perish with all thy house.
26甇文¾?¼Œ銝¹çš­重蝜潜º?‰滩¡?¼Œ蝐喳Š 阆衤»硋€烐¯磰撌勖拨憭改¼?停頧㕑澈å›硺º振。26And so they went on the journey they had begun. But Michas seeing that they were stronger than he, returned to his house.
27銝¹çš­重掸嗉‘—蝐喳Š æ‰€åš¥䞶ƒ誩’?»§œ厩š虬蟡哨¼?¾?æ‹劐¾嘥ㄚ嚗??鈭¸€å€见像摰厩æçš荦瘗煾鋆∴¼?鍂刀åŠ齿捏æ?鈭»硋€¼?çç‡雴ºåŸ¼Œ27And the six hundred men took the priest, and the things we spoke of before, and came to Lais to a people that was quiet and secure, and smote them with the edge of the sword: and the city was burnt with fire,
28瘝埝œ劐荦靘螱æ•¼?›删æ‹劐¾嘥ㄚé瞍驱?¼?ˆ‡é燵è嵰å?²埝œ匧¾€靘€€坔Ÿ½齿䲰鞎萘鹱å‹埝掸ƒ撅梯健銝哨¼›銝¹çš­重é‡滚遣é€坔Ÿ¼?½誩銁é鋆∴¼Œ28There being no man at all who brought them any succour, because they dwelt far from Sidon, and had no society or business with any man. And the city was in the land of Rohob: and they rebuilt it and dwelt therein.
29æŒ劐»硋€š¥硋®槟¼Œ隞亥列所ç”毺š…鍦­銝¹çš滚­槟¼?策é€坔Ÿ馆丝å滚㙈銝¹嚗撖阡€坔ŸŽ笔…?滚㙈æ‹劐¾嘥ㄚ。29Calling the name of the city Dan after the name of their father, who was the son of Israel, which before was called Lais.
30銝¹çš­重æŠ撠羓¥䞶ƒ雠«贝丝靘¼Œ璇‘Ÿçš¾?£䈑¼Œé仪ç?雄çš­重蝝´滚 ‚å’?»š­重雿œ銝¹æ瘣晔š虬蟡哨¼?凒å?閰唇鋡急“Ž删š™。30And they set up to themselves the graven idol, and Jonathan the son of Gersam the son of Moses, he and his sons were priests in the tribe of Dan, until the day of their captivity.
31憭拐蜓çš挪å銁å蟮蝢…憭°烐™嚗Œ蝐喳Š æ‰€雿š¥䞶ƒ誩銁銝¹æ瘣历叶銋毺«衤º¤°烐™。31And the idol of Michas remained with them all the time that the house of God was in Silo. In those days there was no king in Israel.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作
« 2008 十一月 »
十一月
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30