Index

Previous 雅歌:Chapter 2 Next
雅歌 Songs
1我是原野的水仙,谷中的百合。1I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2我的爱卿在少女中,有如荆棘中的一朵百合花。2As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3我的爱人在少年中,有如森林中的一棵苹果树;我爱坐在他的荫下,他的果实令我满口香甜。3As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4他引我进入酒室,他插在我身上的旗帜是爱情。4He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5请你们用葡萄干来补养我,用苹果来苏醒我,因为我因爱成疾:5Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。6His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7耶路撒冷女郎!我指著田野间的羚羊或牝鹿,恳求你们,不要惊醒,不要唤醒我的爱,让她自便罢!7I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
81:1-4:新娘──选民在此表示自己对上主所怀的热爱;她的爱,由于遭受过巴比伦充军的试探,变得更热烈,甚至她引领一些「少女」(外邦民族)也认识天主(多13:3-4; 依60; 66:18-21)。──1:5-7:以色列虽遭受了充军的大灾难(哀4:6-8),可是在她的新郎(天主)面前,她还是蒙爱的(依54:4,8; 欧2:14-25)。──「我母亲的儿子」指加色丁巴比伦人,他们是以色列的兄弟,因为亚巴郎是出自加色丁的乌尔(创11:28-31; 15:7)。「派我看守葡萄园」指充军的奴役:「我自己的葡萄园」指巴力斯坦圣地(依5:1-7; 耶12:10-12)。上主屡次被称为以色列的牧人(则34:4-19)。新娘离开了她先前所淫恋的其他神只以后,只企望再与上主相聚。──1:8:耶京女郎──她们有如希腊剧典的歌女,表达诗人的心意──告诉新娘:充军的时期快结束,请她跟着「羊群」,自己的儿子,回到熙雍山去(牧人的帐棚)。──1:9-11:新娘从前怎样在埃及作奴婢(拉法郎的御车),现在也同样在巴比伦为奴。可是奴役时期快完结了,她将得到金银制的饰物(路15:22)。──1:12-17:在此描写以色列已回归了「许地」,万分感激天主。「床榻」指巴力斯坦。按先知的预言,充军期后,许地将变成乐园(欧2:23-23; 14:6-8; 依29:17; 30:23-24; 耶31:12,14)。──2:1-6:自今以后,新娘全心依恋她的爱人;爱人在她身上悬上爱情的旗帜,用以召集因充军而四散各处的选民,叫他们一同出发,往许地(酒室)去(依5:26; 11:10,12; 49:22; 62:10)。2:7:以民在充军之地应自己「睡醒」,即应自觉悔悟(依52:1-2)。8The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9听,这是我爱人的声音;看,他来了:跳过山冈,跃过丘陵。9My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10我的爱人仿佛羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我们的墙后,由窗外向里凝视,由窗櫺住内窥望。10Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11我的爱人招呼我说:「起来,我的爱卿!快来,我的佳丽!11For winter is now past, the rain is over and gone.
12看,严冬已过,时雨止息,且已过去;12The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13田间的花卉已露,歌唱的时期已近。在我们的地方已听到斑鸠声;13The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14无花果树已发出初果,葡萄树已开花放香;起来,我的爱卿!快来,我的佳丽!14My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15我那在岩石缝中,在悬崖隐处的鸽子!请让我看到你的面貌,听见你的声音,因为你的声音柔和可爱,你的面貌美丽动人。」15Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16请你们为我们捕捉狐狸,捕捉毁坏葡萄园的小狐狸,我们的葡萄园正在开花啊!16My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17我的爱人属于我,我属于我的爱人;他在百合花间,牧放他的羊群。17Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
18趁晚风还未生凉,日影还未消失,我的爱人,愿你仿效盟约山上的羚羊或幼鹿,向我归来!18
Previous 雅歌:Chapter 2 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作