Index

Previous 玛窦福音:Chapter 21 Next
玛窦福音 Matthew
1当他们临近耶路撒冷,来到靠近橄榄山的贝特法革时,耶稣就打发两个门徒,1And when they drew nigh to Jerusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet, then Jesus sent two disciples,
2对他们说:「你们往对面的村庄里去,立时会看见一匹拴著的母驴,和跟牠在一起的驴驹。解开,给我牵来!2Saying to them: Go ye into the village that is over against you, and immediately you shall find an ass tied, and a colt with her: loose them and bring them to me.
3如果有人对你们说什么,你们就说:主要用牠们。他就会立刻放牠们来。」3And if any man shall say anything to you, say ye, that the Lord hath need of them: and forthwith he will let them go.
4这事发生,是为应验先知所说的:4Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
5「你们应向熙雍女子说:看,你的君王来到你这里,温和的骑在一匹驴上,一匹母驴的小驴驹上。」5Tell ye the daughter of Sion: Behold thy king cometh to thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of her that is used to the yoke.
6门徒就去,照耶稣吩咐他们的作了。6And the disciples going, did as Jesus commanded them.
7他们牵了母驴和驴驹来,把外衣搭在牠们的身上,扶耶稣坐在上面。7And they brought the ass and the colt, and laid their garments upon them, and made him sit thereon.
8很多群众,把自己的外衣舖在路上,还有些人从树上砍下树枝来,撒在路上。8And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way:
9前行后随的群众喊说:「贺三纳于达味之子!因上主之名而来的,当受赞颂!贺三纳于至高之天!」9And the multitudes that went before and that followed, cried, saying: Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
10当耶稣进入耶路撒冷的时候,全城哄动,说:「这人是谁?」10And when he was come into Jerusalem, the whole city was moved, saying: Who is this?
11群众说:「这是加里肋亚纳匝肋的先知耶稣。」11And the people said: This is Jesus the prophet, from Nazareth of Galilee.
12耶稣进了圣殿,把一切在圣殿内的商人顾客赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻,12And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the chairs of them that sold doves:
13向他们说:「经上记载:『我的殿宇,应称为祈祷之所。』你们竟把它做成了贼窝。」13And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
14在圣殿内的瞎子和瘸子来到他跟前,他都治好了他们。14And there came to him the blind and the lame in the temple; and he healed them.
15司祭长及经师见了他所行的奇事,又听见了孩子们在圣殿内喊说:「贺三纳于达味之子!」就大发忿怒,15And the chief priests and scribes, seeing the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying: Hosanna to the son of David; were moved with indignation.
16对耶稣说:「你听见他们所说的吗?」耶稣对他们说:「是的,你们从未读过:『你由婴儿和吃奶者的口中,备受赞美』这句话吗?」16And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise?
17于是便离开他们走出城外,到伯达尼去,在那里过夜。17And leaving them, he went out of the city into Bethania, and remained there.
18早晨,他回城时,饿了,18And in the morning, returning into the city, he was hungry.
19见路旁有棵无花果树,就走到跟前,但在树上除了叶子外,什么也没找著,就对它说:「你永远不再结果子了!」那无花果树立即枯干了。19And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it, and found nothing on it but leaves only, and he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
20门徒一见,就惊异说:「怎么这无花果树立即枯干了?」20And the disciples seeing it wondered, saying: How is it presently withered away?
21耶稣回答他们说:「我实在告诉你们:你们如果有信德,不疑惑,不但能对无花果树做这件事,即便你们对这座山说:起来,投到海中!也必要实现。21And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith, and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done.
22不论你们在祈祷时恳求什么,只要信,就必获得。」22And in all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
23他进了圣殿,正教训人时,司祭长和民间的长老来到他跟前说:「你凭什么权柄作这些事?谁给了你这种权柄?」23And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority?
24耶稣回答说:「我也问你们一句话,你们若答复我,我就告诉你们:我凭什么权柄作这些事。24Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
25若翰的洗礼,是从那里来的?是从天上来的?还是从人来的?」他们心中思量说:如果我们说:是从天上来的,他必对我们说:你们为什么不信他?25The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? But they thought within themselves, saying:
26如果我们说:是从人来的,我们害怕民众,因为众人都以若翰为一位先知。26If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet.
27他们便回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣也对他们说:「我也不告诉你们:我凭什么权柄作这些事。」27And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
28「你们以为怎样?从前有一个人,有两个儿子,他对第一个说:孩子!你今天到葡萄园里去工作罢!28But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work today in my vineyard.
29他回答说:主,我去。但他却没有去。29And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
30他对第二个也说了同样的话,第二个却答应说:我不愿意。但后来悔悟过来,而又去了。30And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.
31二人中那一个履行了父亲的意愿?」他们说:「后一个。」耶稣对他们说:「我实在告诉你们:税吏和娼妓要在你们以先进入天国,31Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you, that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you.
32因为若翰来到你们这里履行了正义,你们仍不相信他,税吏和娼妓倒相信了;至于你们,见了后,仍不悔悟去相信他。」32For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
33「你们再听一个比喻罢!从前有一个家主,培植了一个葡萄园,周围围上篱笆,园内掘了一个榨酒池,筑了一个守望台,把它租给园户,就离开了本国。33Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.
34快到收果子的时节,他打发仆人到园户那里去收果子。34And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof.
35园户拿住了仆人,将一个鞭打了,将一个杀了,将另一个用石头砸死了。35And the husbandmen laying hands on his servants, beat one, and killed another, and stoned another.
36他再打发一些仆人去,人数比以前还多;园户也一样对待了他们,36Again he sent other servants more than the former; and they did to them in like manner.
37最后他打发自己的儿子到他们那里去,说:他们会敬重我的儿子。37And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.
38但园户一看见是儿子,就彼此说:这是继承人;来!我们杀掉他,我们就能得到他的产业。38But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance.
39于是他们拿住他,把他推到园外杀了。39And taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him.
40那么,当葡萄园的主人来时,他要怎样处置那些园户呢?」40When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen?
41他们回答说:「要凶恶地消灭那些凶恶的人,把葡萄园另租给按时给他缴纳出产的园户。」41They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
42耶稣对他们说:「『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石;那是上主的所行所为,在我们眼中,神妙莫测』的这句经文,你们没有读过吗?42Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes.
43为此,我对你们说:天主的国,必由你们中夺去,而交给结果子的外邦人。43Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof.
44跌在这石头上的,必被撞碎;这石头落在谁身上,必要把他压碎。」44And whosoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
45司祭长和法利塞人听了他的这些比喻,觉出他是指着他们说的,45And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they knew that he spoke of them.
46就想逮住他;但害怕民众,因为他们以耶稣为一位先知。46And seeking to lay hands on him, they feared the multitudes: because they held him as a prophet.
Previous 玛窦福音:Chapter 21 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作