Index

Previous 玛窦福音:Chapter 15 Next
玛窦福音 Matthew
1那时,有法利塞人和经师,从耶路撒冷来到耶稣跟前说:1Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2「你的门徒为什么违犯先人的传授?他们吃饭时竟不洗手。」2Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3耶稣回答他们说:「你们为什么为了你们的传授,而违犯天主的诫命呢?3But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4天主曾说过:『你要孝敬父亲和母亲。』又说过:『咒骂父亲和母亲的,应处以死刑。』4Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5你们却说:谁若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了献仪;5But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6他就不必再孝敬父亲或母亲了。你们就为了你们的传授,废弃了天主的话。6And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7假善人哪!依撒意亚论你们预言的真好,他说:7Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却是远离我;8This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9他们恭敬我也是假的,因为他们所讲授的教义是人的规律。』」9And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10耶稣便叫过群众来,对他们说:「你们听,且要明白:10And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11不是入于口的,使人污秽;而是出于口的,才使人污秽。」11Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12那时,门徒前来告诉耶稣说:「你知道法利塞人听了这话,起了反感吗?」12Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13耶稣答说:「任何植物,凡不是我天父所种植的,必要连根拔除。13But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14由他们罢!他们是瞎子,且是瞎子的领路人;但若瞎子领瞎子,两人必要掉在坑里。」14Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15伯多禄遂应声对耶稣说:「请你给我们讲解这个比喻罢!」15And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16耶稣说:「连你们也不明白吗?16But he said: Are you also yet without understanding?
17你们不晓得:凡入于口的,先到肚腹内,然后排泄到厕所里去吗?17Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18但那从口里出来的,都是由心里发出来的,这些才使人污秽,18But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19因为由心里发出来的是恶念、凶杀、奸淫、邪淫、盗窃、妄证、毁谤。19For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20这些都使人污秽,至于不洗手吃饭,并不能使人污秽。」20These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21耶稣离开那里,就退往提洛和漆冬一带去了。21And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22看,有一个客纳罕妇人,从那地方出来喊说:「主,达味之子,可怜我罢!我的女儿被魔纠缠的好苦啊!」22And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23耶稣却一句话也不回答她。他的门徒就上前求他说:「打发她走罢!因为她在我们后面不停地喊叫。」23Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24耶稣回答说:「我被派遣,只是为了以色列家失迷的羊。」24And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25那妇人却前来叩拜他说:「主,援助我罢!」25But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26耶稣回答说:「拿儿女的饼扔给小狗,是不对的。」26Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27但她说:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下来的碎屑。」27But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28耶稣回答她说:「啊!妇人,你的信德真大,就如你所愿望的,给你成就罢!」从那时刻起,她的女儿就痊愈了。28Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29耶稣离开了那里,来到加里肋亚海岸,上了山坐在那里。29And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30于是有许多群众带着瘸子、残废、瞎子、哑吧,和许多其他的病人来到耶稣跟前,把他们放在他的足前,他便治好了他们;30And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31致使群众见到哑吧说话,残废康复,瘸子行走,瞎子看见,都大为惊奇,颂扬以色列的天主。31So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32耶稣将自己的门徒召来说:「我很怜悯这群众,因为他们同我在一起已经三天,也没有什么可吃的;我不愿遣散他们空着肚子回去,怕他们在路上晕倒。」32And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33门徒对他说:「在荒野里我们从那里得这么多的饼,使这么多的群众吃饱呢?」33And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34耶稣对他们说:「你们有多少饼?」他们说:「七个,还有几条小鱼。」34And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35耶稣就吩咐群众坐在地上,35And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36拿起七个饼和鱼来,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒再分给群众。36And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37众人都吃了,也都饱了,把剩下的碎块收集了满满七篮子。37And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38吃的人数,除妇女和孩子外,约有四千人。38And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39耶稣遣散了群众,就上船,来到玛加丹境内。39And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Previous 玛窦福音:Chapter 15 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作