Index

Previous 马尔谷福音:Chapter 9 Next
马尔谷福音 Mark
1耶稣又对他们说:「我实在告诉你们:站在这里的人中,就有几个在未尝到死味以前,必要看见天主的国带着威能降来。」1And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
2六天后,耶稣带着伯多禄、雅各伯和若望,单独带领他们上了一座高山,在他们前变了容貌:2And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
3他的衣服发光,那样洁白,世上没有一个漂布的能漂得那样白。3And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
4厄里亚和梅瑟也显现给他们,正在同耶稣谈论。4And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5伯多禄遂开口对耶稣说:「师傅,我们在这里真好!让我们张搭三个帐棚:一个为你,一个为梅瑟,一个为厄里亚。」5For he knew not what he said: for they were struck with fear.
6他原不知道该说什么,因为他们都吓呆了。6And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
7当时,有一团云彩遮蔽了他们,从云中有声音说:「这是我的爱子,你们要听从他!」7And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
8他们忽然向四周一看,任谁都不见了,只有耶稣同他们在一起。8And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
9他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们,非等人子从死者中复活后,不要将他们所见的告诉任何人。9And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
10他们遵守了这话,却彼此讨论从死者中复活是什么意思。10And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
11他们就问耶稣说:「为什么经师们说厄里亚应该先来?」11Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
12耶稣对他们说:「厄里亚固然要先来重整一切:但是经上关于人子应受许多痛苦,被人轻慢,是怎样记载的呢?12But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.
13可是,我告诉你们!厄里亚已经来了,人们任意对待了他,正如经上关于他所记载的。」13And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
14他们来到门徒那里,看见一大群人围着他们,经师和他们正在辩论。14And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
15全民众一看见了耶稣,就都惊奇,立刻向前跑去问候他。15And he asked them: What do you question about among you?
16耶稣问门徒说:「你们和他们辩论什么?」16And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
17群众中有一个人回答说:「师傅,我带了我的儿子来见你,他附着一个哑吧魔鬼;17Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
18无论在那里,魔鬼抓住他,就把他摔倒,他就口吐白沬,咬牙切齿,并且僵硬了。我曾请你的门徒把魔鬼遂出,他们却不能。」18Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
19耶稣开口向他们说:「哎!无信的世代!我与你们在一起要到几时呢?我容忍你们要到几时呢?带他到我这里来!」19And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
20他们就把孩子领到耶稣跟前。魔鬼一见耶稣,立时使那孩子拘挛了一阵,那孩子便倒在地上,打滚吐沬。20And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
21耶稣问他的父亲说:「这事发生在他身上有多少时候了?」他回答说:「从小的时候;21And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
22魔鬼屡次把他投到火里或水里,要害死他。但是,你若能做什么,你就怜悯我们,帮助我们罢!」22And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
23耶稣对他说:「『你若能,』为信的人,一切都是可能的!」23And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
24小孩子的父亲立刻喊说:「我信!请你补助我的无信罢!」24And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
25耶稣看见群众都跑过来,就叱责邪魔说:「又聋又哑的魔鬼,我命你从他身上出去!再不要进入他内!」25And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
26魔鬼就喊叫起来,猛烈地使那孩子拘挛了一阵,就出去了;那孩子好像死了一样,以致有许多人说:「他死了!」26But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
27但是,耶稣握住他的手,拉他起来,他就起来了。27And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
28耶稣进到家里,他的门徒私下问他说:「为什么我们不能赶他出去?」28And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
29耶稣对他们说:「这一类,非用祈祷【和禁食】,是不能赶出去的。」29And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
30他们从那里起身,经过加里肋亚;耶稣却不愿叫人知道。30And he taught his disciples, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
31因为那时他教训他的门徒,给他们说:「人子将要被交在人手中,为人所杀;被杀以后,过了三天,他必要复活。」31But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
32门徒却不明白这些话,又害怕询问他。32And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
33他们来到葛法翁,进到家里,耶稣问他们说:「你们在路上争论了什么?」33But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
34他们都默不作声,因为他们在路上彼此争论谁最大。34And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
35耶稣坐下,叫过那十二人来,给他们说:「谁若想做第一个,他就得做众人中最末的一个,并要做众人的仆役。」35And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
36遂领过一个小孩子来,放在门徒中间,抱起他来,给他们说:36Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
37「谁若因我的名字,收留一个这样的小孩子,就是收留我;谁若收留我,并不是收留我,而是收留那派遣我来的。」37John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
38若望向耶稣说:「师傅!我们见过一个人,他因你的名字驱魔,我们禁止了他,因为他不跟从我们。」38But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
39耶稣说:「不要禁止他,因为没有任何人,以我的名字行了奇迹,就会立即诽谤我的,39For he that is not against you, is for you.
40因为谁不反对我们,就是倾向我们。」40For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
41「谁若因你们属于基督,而给你们一杯水喝,我实在告诉你们:他决不会失掉他的赏报。41And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
42谁若使这些信者中的一个小子跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,套在他的脖子上,投在海里,为他更好。42And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
43倘若你的手使你跌倒,砍掉它!你残废进入生命,比有两只手而往地狱里,到那不灭的火里去更好。43Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
44*倘若你的脚使你跌倒,砍掉它!你瘸腿进入生命,比有双脚被投入地狱里更好。*44And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:
45倘若你的眼使你跌倒,剜出它来!你一只眼进入天主的国,比有两只眼被投入地狱里更好,45Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
46那里的虫子不死,火也不灭。46And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:
47因为所有的人都要用火醃起来。47Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
48盐是好的;但盐若成了不咸的,你们可用什么去调和它?在你们中间当有盐,又该彼此和平相处。」48For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
49 49Salt is good. But if the salt became unsavoury; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.
Previous 马尔谷福音:Chapter 9 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作