Index

Previous 马尔谷福音:Chapter 14 Next
马尔谷福音 Mark
1两天后就是逾越节和无酵节,司祭长和经师设法要怎样用诡计捉拿耶稣,而把他杀害,1Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
2因为他们说:「不要在庆节内,怕民间发生暴动。」2But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
3当耶稣在伯达尼癞病人西满家里,正坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶珍贵的纯『拿尔多』香液。她打破玉瓶,就倒在耶稣头上。3And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
4有些人颇不满意,就彼此说:「为什么要这样浪费香液?4Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
5这香液原可以卖三百多块银钱,施舍给穷人!」他们对那女人很生气。5For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6耶稣却说:「由她罢!你们为什么叫她难受?她在我身上作了一件善事,6But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
7因为你们常有穷人同你们在一起,你们几时愿意,就能给他们行善;但是我,你们却不常有。7For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
8她已做了她能做的:提前傅抹了我的身体,是为安葬之事。8She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
9我实在告诉你们:将来福音无论传到全世界什么地方,必要述说她所作的事,来记念她。」9Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
10于是,那十二人中之一,犹达斯依斯加略,去见司祭长,要把耶稣交与他们。10And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11他们听了以后,不胜欣喜,许下给他银钱;他就找寻良机,将耶稣交出。11Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12无酵节的第一天,即宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:「你愿意我们往那里去,给你预备吃逾越节晚餐?」12Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
13耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往城里去,必有一个拿着水罐的人迎面而来,你们就跟着他去;13And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
14他无论进入那里,你们就对那家主说:师傅问:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客厅在那里?14And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
15他必指给你们一间舖设好了的宽大楼厅,你们就在那里为我们预备罢!」15And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
16门徒去了,来到城里,所遇见的,正如耶稣给他们所说的;他们就预备了逾越节晚餐。16And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
17到了晚上,耶稣同那十二人来了。17And when evening was come, he cometh with the twelve.
18他们坐席吃饭时,耶稣说:「我实在告诉你们:你们中有一个与我同食的要负卖我。」18And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
19他们就都忧闷起来, 一个一个的问他说:「难道是我吗?」19But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
20耶稣对他们说:「是十二人中的一个,同我一起在盘子里蘸的那一个。20Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
21人子固然要按照指着他所记载的而去,但是负卖人子的那人是有祸的!那人若没有生,为他更好。」21And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
22他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:「你们拿去吃罢!这是我的身体。」22And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
23又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。23And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
24耶稣对他们说:「这是我的血,新约的血,为大众流出来的。24And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
25我实在告诉你们:我决不再喝这葡萄汁了,直到我在天主的国里喝新酒的那天。」25Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26他们唱完圣咏,就出来,往橄榄山去了。26And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
27耶稣对他们说:「你们都要跌倒,因为有记载说:『我要打击牧人,羊群就要四散。』27And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
28但我复活后,要在你们以先,到加里肋亚去。」28But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
29伯多禄对他说:「即便众人都要跌倒,我却不然。」29But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
30耶稣就向他说:「我实在告诉你:就在今天,这一夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」30And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
31伯多禄更加激烈地说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众人也都这样说了。31But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32他们来到一个名叫革责玛尼的庄园里;耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我去祈祷。」32And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
33遂带着伯多禄、雅各伯和若望与他同去;他开始惊惧恐怖,33And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
34便对他们说:「我的心灵悲伤得要死;你们留在这里,且要醒寤。」34And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
35耶稣往前走了不远,俯伏在地祈求,如果可能,使这时辰离他而去,35And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
36说:「阿爸!父啊!一切为你都可能:请给我免去这杯罢!但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。」36And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
37耶稣回来,见他们睡着了,就对伯多禄说:「西满!你睡觉吗?你不能醒寤一个时辰吗?37And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
38你们醒寤祈祷罢!免陷于诱惑。心神固然切愿,但肉体却软弱。」38Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39耶稣又去祈祷,说了同样的话。39And going away again, he prayed, saying the same words.
40他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沉重,也不知道要回答他什么。40And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
41他第三次回来,对他们说:「你们还睡下去吗?还安息吗?够了!时辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。41And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
42起来!我们去罢!看,那负卖我的来近了。」42Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
43耶稣还说话的时候,那十二人中之一的犹达斯,遂即到了,同他一起的,还有带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长、经师和长老那里派来的。43And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
44那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是;你们拿住他,小心带去。」44And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
45犹达斯一来,便立刻到耶稣跟前说:「辣彼!」遂口亲了他。45And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
46他们就向耶稣下手,拿住了他。46But they laid hands on him, and held him.
47站在旁边的人中,有一个拔出剑来,砍了大司祭的仆人一剑,削下了他的一个耳朵。47And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
48耶稣开口对他们说:「你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗一样;48And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
49我天天在你们当中,在圣殿里施教,你们没有拿我;但这是为应验经上的话。」49I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
50门徒都撇下他逃跑了。50Then his disciples leaving him, all fled away.
51那时,有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,人们抓住了他;51And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
52但他撇下麻布,赤著身子逃走了。52But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
53他们把耶稣带到大司祭那里,所有的司祭长、长老和经师也都聚集在那里。53And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
54伯多禄远远的跟着耶稣,直到大司祭的庭院里面,同差役们坐在一起,烤火取暖。54And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
55司祭长和全体公议会,寻找证据反对耶稣,为把他处死,却没有找著。55And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
56原来有许多人造假证据告他,但那些证据各不相符。56For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
57有几个人站起来,作假见证告他说:57And some rising up, bore false witness against him, saying:
58「我们曾听他说过:我要拆毁这座用手建造的圣殿,三天内要另建一座不用手建造的。」58We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
59连他们的这证据也不相符合。59And their witness did not agree.
60于是,大司祭起来,站在中间,问耶稣说:「这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?」60And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
61耶稣却不作声,什么也不回答。大司祭又问他说:「你是默西亚,那应受赞颂者的儿子吗?」61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
62耶稣说:「我是,并且你们要看见人子,坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」62And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
63大司祭遂撕裂自己的衣服说:「何必还需要见证呢?63Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
64你们都听见亵渎的话了,你们看着该怎样?」众人都判定他该死。64You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
65有些人就开始向他吐唾沫,蒙起他的脸来,用拳头打他,对他说:「你作先知罢!」差役且用巴掌打他。65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
66伯多禄在下边庭院里时,来了一个大司祭的使女,66Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
67看见伯多禄烤火,就注视他说:「你也是和那个纳匝肋人耶稣一起的。」67And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
68伯多禄却否认说:「我不知道,也不明白你说什么。」他遂走出去,到了东廊,鸡就叫了。68But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
69那使女看见他,就又给站在旁边的人说:「这也是他们中间的人。」69And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
70伯多禄又否认了。过了一会儿,站在旁边的人又再对伯多禄说:「你确是他们中间的,因为你也是个加里肋亚人。」70But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
71伯多禄就开始诅咒,并发誓说:「我不认得你们说的这个人。」71But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
72立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:「鸡叫二遍以前,你要三次不认我。」就放声大哭起来。72And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.
Previous 马尔谷福音:Chapter 14 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作