Previous 路加福音:Chapter 5 Next
路加福音 Luke
1有一次,耶稣站在革乃撒勒湖边,群众拥到他前要听天主的道理。1And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth,
2他看见两只船在湖边停著,渔夫下了船正在洗网。2And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3他上了其中一只属于西满的船,请他把船稍微划开,离开陆地;耶稣就坐下,从船上教训群众。3And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship.
4一讲完了,就对西满说:「划到深处去,撒你们的网捕鱼罢!」4Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5西满回答说:「老师,我们已整夜劳苦,毫无所获;但我要遵照你的话撒网。」5And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net.
6他们照样办了,网了许多鱼,网险些破裂了。6And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke.
7他们遂招呼别只船上的同伴来协助他们。他们来到,装满了两只船,以致船也几乎下沉。7And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking.
8西满伯多禄一见这事,就跪伏在耶稣膝前说:「主,请你离开我!因为我是个罪人。」8Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord.
9西满和同他一起的人,因了他们所捕的鱼,都惊骇起来;9For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.
10他的伙伴,即载伯德的儿子雅各伯和若望,也一样惊骇。耶稣对西满说:「不要害怕!从今以后,你要做捕人的渔夫!」10And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.
11他们把船划到岸边,就舍弃一切,跟随了他。11And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him.
12有一次,耶稣在一座城里,看,有一个遍体长癞的人,见了耶稣,就俯首至地求他说:「主,你若愿意,就能洁净我。」12And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, and falling on his face, besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13耶稣便伸手抚摸他说:「我愿意,你洁净了罢!」癞病就立刻由他身上退去。13And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him.
14耶稣切切嘱咐他不要告诉别人,并说:「但要去叫司祭检验你,为你的洁净,献上梅瑟所规定的,给他们当作证据。」14And he charged him that he should tell no man, but, Go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them.
15他的名声更传扬开了,遂有许多人齐集来听教,并为治好自己的病症。15But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16耶稣却退入荒野中去祈祷。16And he retired into the desert, and prayed.
17有一天,耶稣正在施教,几个法利塞人和法学士也在座,他们是从加里肋亚和犹太各乡村及耶路撒冷来的;上主的德能催迫他治病。17And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee, and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them.
18看,有人用床抬来一个患瘫痪症的人,设法把他抬进去,放在耶稣跟前;18And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19但因人众多,不得其门而入,遂上了房顶,从瓦中间,把他连那小床系到中间,正放在耶稣面前。19And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus.
20耶稣一见他们的信心,就说:「人啊!你的罪赦了。」20Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.
21经师和法利塞人开始忖度说:「这人是谁?竟说亵渎话!除了天主一个外,谁能赦罪?」21And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22耶稣看透了他们的心思,就向他们说:「你们心里忖度什么呢?22And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts?
23什么比较容易?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走罢!23Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
24但为叫你们知道人子在地上有权赦罪──便对瘫子说:我给你说:起来,拿起你的小床,回家去罢!」24But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house.
25那人立刻在他们面前站了起来,拿着他躺过的小床,赞颂著天主,回家去了。25And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God.
26众人十分惊奇,并光荣天主,满怀恐惧说:「今天我们看见了出奇的事。」26And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today.
27此后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫肋未,在税关那里坐着,便对他说:「跟随我罢!」27And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said to him: Follow me.
28他便舍弃一切,起来跟随了他。28And leaving all things, he rose up and followed him.
29肋未在自己家中为他摆设了盛筵,有许多税吏和其他的人,与他们一同坐席。29And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others, that were at table with them.
30法利塞人和他们的经师就愤愤不平,对他的门徒说:「你们为什么同税吏和罪人一起吃喝?」30But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
31耶稣回答他们说:「不是健康的人需要医生,而是有病的人。31And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.
32我不是来召叫义人,而是召叫罪人悔改。」32I came not to call the just, but sinners to penance.
33他们又对他说:「若翰的门徒屡次禁食,行祈祷;法利塞人的门徒也是这样;而你的门徒却又吃又喝。」33And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink?
34耶稣回答说:「伴郎与新郎在一起的时候,你们岂能叫他们禁食?34To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast, whilst the bridegroom is with them?
35但日子将要来到,当新郎从他们中被劫去时,在那些日子,他们就要禁食了。」35But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days.
36他又对他们讲比喻说:「没有人从新衣服上撕下一块作补钉,补在旧衣上的;不然,新的撕破了,而且从新衣上撕下的补钉,与旧的也不相称。36And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old.
37也没有人把新酒装入旧皮囊的;不然,新酒要涨破皮囊,酒要流出来,皮囊也破了。37And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost.
38但新酒应装入新囊。38But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39也没有人喝着陈酒,愿意喝新酒的,因为他说:还是陈的好。」39And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better.
Previous 路加福音:Chapter 5 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by