Index

Previous 友弟德传:Chapter 5 Next
友弟德传 Judith
1那时,有人向亚述军队的统帅敖罗斐乃报告说:「以色列子民已准备应战,封锁山地隘口,在高山上修筑了防御工事,平原中已设下埋伏。」1And it was told Holofernes the general of the army of the Assyrians, that the children of Israel prepared themselves to resist, and had shut up the ways of the mountains.
2他遂勃然大怒,召集所有摩阿布的公侯,阿孟的司令,及沿海一带的长官来,2And he was transported with exceeding great fury and indignation, and he called all the princes of Moab and the leaders of Amman.
3对他们说:「客纳罕的子民!请告诉我,这山地里住的是什么民族?他们住的是什么城池?部队的人数究有多少?他们的力量和勇气,究在什么事上?作他们的君王,率领他们军队的是谁?3And he said to them: Tell me what is this people that besetteth the mountains: or what are their cities, and of what sort, and how great: also what is their power, or what is their multitude: or who is the king over their warfare:
4为什么在西方诸民族中,只有他们不屑于前来欢迎我?」4And why they above all that dwell in the east, have despised us, and have not come out to meet us, that they might receive us with peace?
5于是全阿孟子民的统帅阿希约尔便对他说:「我主!请听你仆人一言,我要向你说明,这住在山地离你不远的民族,是什么情形;你仆人口中所说的,决没有一句虚话。5Then Achior captain of all the children of Ammon answering, said: If thou vouch safe, my lord, to hear, I will tell the truth in thy sight concerning this people, that dwelleth in the mountains, and there shall not a false word come out of my mouth.
6这民族原是加尔底亚人的后裔,6This people is of the offspring of the Chaldeans.
7原先侨居在美索不达米亚,因为不愿随从自己祖先所居加尔底亚地的神祇,7They dwelt first in Mesopotamia, because they would not follow the gods of their fathers, who were in the land of the Chaldeans.
8就离弃了自己祖先的途径,而崇拜天上的大主,一位自己所承认的神。所以他们被那里的神祇所驱逐,逃到美索不达米亚,侨居在那里很久。8Wherefore forsaking the ceremonies of their fathers, which consisted in the worship of many gods,
9后来他们的天主,吩咐他们离开侨居的地方,往客纳罕地方去,就住在那里,积蓄了大批金银和很多家畜。9They worshipped one God of heaven, who also commanded them to depart from thence, and to dwell in Charan. And when there was a famine over all the land, they went down into Egypt, and there for four hundred years were so multiplied, that the army of them could not be numbered.
10后又因客纳罕地方连年饥荒,便下到埃及,居留在那里,直到他们能自养自足;在那里竟成了一个大族,子孙众多,不可胜数。10And when the king of Egypt oppressed them, and made slaves of them to labour in clay and brick, in the building of his cities, they cried to their Lord, and he struck the whole land of Egypt with divers plagues.
11但埃及王却苛待他们,逼令他们作做砖的苦工,压迫他们,当作奴隶。11And when the Egyptians had cast them out from them, and the plague had ceased from them, and they had a mind to take them again, and bring them back to their service,
12于是他们向自己的天主哀号,天主就以不治之症,打击了埃及全境;埃及人就将他们赶走。12The God of heaven opened the sea to them in their flight, so that the waters were made to stand firm as a wall on either side, and they walked through the bottom of the sea and passed it dry foot.
13天主使红海在他们面前干涸,13And when an innumerable army of the Egyptians pursued after them in that place, they were so overwhelmed with the waters, that there was not one left, to tell what had happened to posterity.
14引他们沿着西乃和卡德士巴尔乃亚的路前进,他们将旷野中的居民完全驱逐,14And after they came out of the Red Sea, they abode in the deserts of mount Sina, in which never man could dwell, or son of man rested.
15住在阿摩黎人的境内,以武力消灭了一切赫市朋人,继而渡过约但河,占领了整个山地,据为己有,15There bitter fountains were made sweet for them to drink, and for forty years they received food from heaven.
16将客纳罕人、培黎齐人、耶步斯人、舍根人与一切基尔加史人,都由自己的面前赶走,住在那里很久。16Wheresoever they went in without bow and arrow, and without shield and sword, their God fought for them and overcame.
17当他们不犯罪得罪自己的天主时,便常享幸福,因为有一位嫉恶的天主,与他们同在。17And there was no one that triumphed over this people, but when they departed from the worship of the Lord their God.
18但当他们离开天主给他们所指示的道路时,便在战争中受到歼灭,被掳到异乡,他们天主的殿宇也被毁为平地,城市都为敌人所占据。18But as often as beside their own God, they worshipped any other, they were given to spoil, and to the sword, and to reproach.
19可是现在,自从他们归向天主以来,就由散居的地方回来,收复了他们的圣殿的所在地耶路撒冷,住在已变为荒芜的山地。19And as often as they were penitent for having revolted from the worship of their God, the God of heaven gave them power to resist.
20主帅!假使这个民族作恶,得罪他们的天主,如果我们发觉他们有这「致命伤」,就可上去进攻,必能战胜。20So they overthrew the king of the Chanaanites, and of the Jebusites, and of the Pherezites, and of the Hethites, and of the Hevites, and of the Amorrhites, and all the mighty ones in Hesebon, and they possessed their lands, and their cities:
21若是这民族没有什么不法的事,请我主放过他们,免得他们的上主天主庇护他们,使我们在全世界成为人的笑柄。」21And as long as they sinned not in the sight of their God, it was well with them: for their God hateth iniquity.
22阿希约尔一说完这些话,站在营幕周围的众人,怨声四起,敖罗斐乃的军官和一切住在沿海与摩阿布一带的人,都声言要将他碎尸万段:22And even some years ago when they had revolted from the way which God had given them to walk therein, they were destroyed in battles by many nations, and very many of them were led away captive into a strange land.
23「我们不应该怕以色列子民!这个民族决没有勇气和能力,与劲旅相对抗。23But of late returning to the Lord their God, from the different places wherein they were scattered, they are come together and are gone up into all these mountains, and possess Jerusalem again, where their holies are.
24敖罗斐乃主帅!我们应上前进攻,他们必能为你的全军所扑灭。」24Now therefore, my lord, search if there be any iniquity of theirs in the sight of their God: let us go up to them, because their God will surely deliver them to thee, and they shall be brought under the yoke of thy power:
25 25But if there be no offense of this people in the sight of their God, we can not resist them, because their God will defend them: and we shall be a reproach to the whole earth.
26 26And it came to pass, when Achior had ceased to speak these words, all the great men of Holofernes were angry, and they had a mind to kill him, saying to each other:
27 27Who is this, that saith the children of Israel can resist king Nabuchodonosor, and his armies, men unarmed, and without force, and without skill in the art of war?
28 28That Achior therefore may know that he deceiveth us, let us go up into the mountains: and when the bravest of them shall be taken, then shall he with them be stabbed with the sword:
29 29That every nation may know that Nabuchodonosor is god of the earth, and besides him there is no other.
Previous 友弟德传:Chapter 5 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作