Index

Previous 友弟德传:Chapter 2 Next
友弟德传 Judith
1十八年正月二十二日,在亚述王拿步高宫内,举行会议,商讨如何依照王的吩咐,向各国复仇雪恨之事。1In the thirteenth year of the reign of Nabuchodonosor, the two and twentieth day of the first month, the word was given out in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he would revenge himself.
2君王召集了所有的臣仆和公卿,向他们说明自己暗怀的心愿,决意亲口下令灭绝那些国家;2And he called all the ancients, and all the governors, and his officers of war, and communicated to them the secret of his counsel:
3大家一致表决,凡不听从君王号召的人,都应铲除。3And he said that his thoughts were to bring all the earth under his empire.
4开会议决后,亚述王拿步高就将他的总司令,兼居全国次位的敖罗斐乃召来,对他说:4And when this saying pleased them all, Nabuchodonosor, the king, called Holofernes the general of his armies,
5「大王,全世界之主这样说:看,你应离我出征,率领骁勇善战的人,步兵十二万,一万二千战马及骑士,5And said to him: Go out against all the kingdoms of the west, and against them especially that despised my commandment.
6去攻打西方各国,因为他们没有听从我的命令;6Thy eye shall not spare any kingdom, and all the strong cities thou shalt bring under my yoke.
7通知他们准备好山河,因为我要满怀盛怒来攻打他们,以我军的脚掌,遮遍他们的地面,使他们遭受浩劫,7Then Holofernes called the captains and officers of the power of the Assyrians: and he mustered men for the expedition, as the king commanded him, a hundred and twenty thousand fighting men on foot, and twelve thousand archers, horsemen.
8使伤者填满沟壑,死者充塞江河,致使河水泛滥。8And he made all his warlike preparations to go before with a multitude of innumerable camels, with all provisions sufficient for the armies in abundance, and herds of oxen, and flocks of sheep, without number.
9将他们的俘虏,放逐到大地四极。9He appointed corn to be prepared out of all Syria in his passage.
10今你出征,首先代我占据那所有的领土;如果人自愿向你请降,你就给我保留,等惩治他们的日子来到。10But gold and silver he took out of the king's house in great abundance.
11对不投降的,你的眼不用顾惜,在你占领区内,任人屠杀抢掠。11And he went forth he and all the army, with the chariots, and horsemen, and archers, who covered the face of the earth, like locusts.
12我既以我的性命作担保,以帝国的权威下令,也必亲手执行。12And when he had passed through the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia: and he went up to all their castles, and took all the strong places.
13至于你,不可违犯你主上的任何命令,但应照我吩咐你的,尽心办理,切勿怠慢!」13And he took by assault the renowned city of Melothus, and pillaged all the children of Tharsis, and the children of Ismahel, who were over against the face of the desert, and on the south of the land of Cellon.
14敖罗斐乃辞别主上出来,就召集亚述的众将领、司令和武官,14And he passed over the Euphrates and came into Mesopotamia: and he forced all the stately cities that were there, from the torrent of Mambre, till one comes to the sea:
15依照主上所命的,数点了出征的精兵,约十二万人,骑兵射手一万二千,15And he took the borders thereof from Cilicia to the coasts of Japheth, which are towards the south.
16将他们分编成为作战的队伍。16And he carried away all the children of Madian, and stripped them of all their riches, and all that resisted him he slew with the edge of the sword.
17后又牵来许多骆驼驴骡,载运辎重,赶来无数的绵羊、牛和山羊,充当军需;17And after these things he went down into the plains of Damascus in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down.
18又给众人分发了大批给养,再由王库,支取了大批的金银,18And the fear of them fell upon alit the inhabitants of the land.
19然后率领大军出发,作拿步高王的先锋,以战车马队和精兵,遮蔽西方的地面。19
20另有很多混合的军人,多如蝗虫尘沙,也跟随出征,人数众多,无法统计。20
21他们出了尼尼微城,行军三日,到了贝克提肋特平原,便靠近贝克提肋特,在上基里基雅北边的山岭安营。21
22敖罗斐乃后又率领大军:步兵、骑兵、战车,由那里往山地进发,22
23击败了普特和路得,掠夺了辣息斯的众子民,以及住在赫肋人以南的旷野对面的依市玛耳子民。23
24渡过幼发拉的河,穿过美索不达米亚,破坏了沿哈波尔河至海一带的坚城。24
25以后占领了基里基雅的地方,粉碎一切抵抗,来到位于阿剌伯对面南部的雅敖斐特边境,25
26围攻了米德杨的众子民,焚毁了他们的帐幕,劫夺了他们的羊圈。26
27到了收割麦子的时候,便下到大马士革平原,放火烧田,搜杀牛羊,劫掠城市,破坏庄田,刀斩青年。27
28因此,凡住在海边、漆冬、提洛、稣尔、敖基纳、雅木尼雅的人都战兢害怕,阿左托及阿市刻隆各地的居民,对他更是万分恐惧害怕。28
Previous 友弟德传:Chapter 2 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作