Index

Previous 若望福音:Chapter 5 Next
若望福音 John
1这些事后,正是犹太人的庆节,耶稣便上了耶路撒冷。1After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来语叫作贝特匝达,周围有五个走廊。2Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
3在这些走廊内,躺着许多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水动,3In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
4因为有天使按时下到水池中,搅动池水;水动后,第一个下去的,无论他患什么病,必会痊愈。4And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5在那里有一个人,患病已三十八年。5And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
6耶稣看见这人躺在那里,知道他已病了多时,就向他说:「你愿意痊愈吗?」6Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
7那病人回答说:「主,我没有人在水动的时候,把我放到水池中;我正到的时候,别人在我以前已经下去了。」7The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
8耶稣向他说:「起来,拿起你的床,行走罢!」8Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
9那人便立刻痊愈了,拿起自己的床,行走起来;那一天正是安息日。9And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
10于是犹太人对那痊愈的人说:「今天是安息日,不许你拿床。」10The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
11他回答他们说:「叫我痊愈了的那一位给我说:拿起你的床,行走罢!」11He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
12他们就问他:「给你说拿起床来,而行走的那人是谁?」12They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13那痊愈的人却不知道他是谁,因为那地方人多,耶稣已躲开了。13But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
14事后,耶稣在圣殿里遇见了,他便向他:说「看,你已痊愈了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」14Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
15那人就去告诉犹太人:使他痊愈的就是耶稣。15The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
16为此犹太人便开始迫害耶稣,因为他在安息日作这样的事。16Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
17耶稣遂向他们说:「我父到现在一直工作,我也应该工作。」17But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
18为此犹太人越发想要杀害他,因为他不但犯了安息日,而且又称天主是自己的父,使自己与天主平等。18Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
19耶稣于是回答他们说:「我实实在在告诉你们:子不能由自己作什么,他看见父作什么,才能作什么;凡父所作的,子也照样作,19Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
20因为父爱子,凡自己所作的都指示给他;并且还要把比这些更大的工程指示给他,为叫你们惊奇。20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
21就如父唤起死者,使他们复生,照样子也使他所愿意的人复生。21For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
22父不审判任何人,但他把审判的全权交给了子,22For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
23为叫众人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他来的父。23That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
24我实实在在告诉你们:听我的话,相信派遣我来者的,便有永生,不受审判,而已出死入生。24Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
25我实实在在告诉你们:时候要到,且现在就是,死者要听见天主子的声音,凡听从的,就必生存。25Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26就如父是生命之源,照样他也使子成为生命之源;26For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
27并且赐给他行审判的权柄,因为他是人子。27And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
28你们不要惊奇这事,因为时候要到,那时,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,28Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
29而出来:行过善的,复活进入生命;作过恶的,复活而受审判。29And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30我由我自己什么也不能作;父怎样告诉我,我就怎样审判,所以我的审判是正义的,因为我不寻求我的旨意,而只寻求那派遣我来者的旨意。」30I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
31「如果我为我自己作证,我的证据不足凭信;31If I bear witness of myself, my witness is not true.
32但另有一位为我作证,我知道他为我作的证足以凭信。32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33你们曾派人到若翰那里去,他就为真理作过证。33You sent to John, and he gave testimony to the truth.
34其实我并不需要人的证据,我提及这事,只是为叫你们得救。34But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
35若翰好比是一盏点着而发亮的灯,你们只一时高兴享受了他的光明。35He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
36但我有比若翰更大的证据,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的这些工程,为我作证:证明是父派遣了我。36But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
37派遣我来的父,亲自为我作证;你们从未听见过他的声音,也从未看见过他的仪容,37And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
38并且你们也没有把他的话存留在心中,因为你们不相信他所派遣的那位。38And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
39你们查考经典,因你们认为其中有永生,正是这些经典为我作 证;39Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.
40但你们不愿意到我这里来,为获得生命。」40And you will not come to me that you may have life.
41「我不求人的光荣;41I receive glory not from men.
42而且我认得你们,知道在你们内没有天主的爱情。42But I know you, that you have not the love of God in you.
43我因我父的名而来,你们却不接纳我;如果有人因自己的名而来,你们反而接纳他。43I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
44你们既然彼此寻求光荣,而不寻求出于惟一天主的光荣,你们怎么能相信我呢?44How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
45不要想我要在父面前控告你们;有一位控告你们的,就是你们所寄望的梅瑟。45Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
46若是你们相信梅瑟,必会相信我,因为他是指着我而写的。46For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
47如果你们不相信他所写的,怎么会相信我的话呢?」47But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Previous 若望福音:Chapter 5 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作