Index

Previous 若望福音:Chapter 11 Next
若望福音 John
1有一个病人,名叫拉匝禄,住在伯达尼,即玛利亚和她姐姐玛尔大所住的村庄。1Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
2玛利亚就是那曾用香液傅抹过主,并用自己的头发擦干过他脚的妇人,患病的拉匝禄是她的兄弟。2(And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
3他们姊妹二人便派人到耶稣那里说:「主啊,你所爱的病了!」3His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4耶稣听了,便说:「这病不至于死,只是为彰显天主的光荣,并为叫天主子因此受到光荣。」4And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
5耶稣素爱玛尔大及她的妹妹和拉匝禄。5Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
6当他听说拉匝禄病了,仍在原地逗留了两天。6When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
7此后,才对门徒说:「我们再往犹太去罢!」7Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
8门徒向他说:「辣彼,近来犹太人图谋砸死你,你又要往那里去么?」8The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
9耶稣回答说:「白日不是有十二个时辰么?人若在白日行路,不会碰跌,因为看得见这世界的光;9Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
10人若在黑夜行路,就要碰跌,因为他没有光。」10But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
11耶稣说了这些话,又给他们说:「我们的朋友拉匝禄睡着了,我要去叫醒他。」11These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
12门徒便对他说:「主,若是他睡着了,必定好了。」12His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
13耶稣原是指他的死说的,他们却以为他是指安眠睡觉说的。13But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
14然后,耶稣就明明地向他们说:「拉匝禄死了。14Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15为了你们,我喜欢我不在那里,好叫你们相信;我们到他那里去罢!」15And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
16号称狄狄摩的多默便向其他的同伴说:「我们也去,同他一起死罢!」16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
17耶稣一到了伯达尼,得知拉匝禄在坟墓里已经四天了。17Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
18伯达尼靠近耶路撒冷,相距约十五『斯塔狄』,18(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
19因而有许多犹太人来到玛尔大和玛利亚那里,为她们兄弟的死安慰她们。19And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20玛尔大一听说耶稣来了,便去迎接他;玛利亚仍坐在家里。20Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
21玛尔大对耶稣说:「主你在这里,我的兄弟决不会死!21Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22就是现在,我也知道:你无论向天主求什么,天主必要赐给你。」22But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23耶稣对她说:「你的兄弟必定要复活。」23Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
24玛尔大说:「我知道在末日复活时,他必要复活。」24Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
25耶稣对她说:「我就是复活,就是生命;信从我的,即使死了,仍要活着;25Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
26凡活着而信从我的人,必永远不死。你信么?」26And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?
27她回答说:「是的,主,我信你是默西亚,天主子,要来到世界上的那一位。」27She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
28她说了这话,就去叫她的妹妹玛利亚,偷偷地说:「师傅来了,他叫你。」28And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
29玛利亚一听说,立时起身到耶稣那里去了。29She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
30那时,耶稣还没有进村庄,仍在玛尔大迎接他的地方。30For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
31那些同玛利亚在家,安慰她的犹太人,见她急忙起身出去,便跟着她,以为她往坟墓上去哭泣。31The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
32当玛利亚来到耶稣所在的地方,一看见他,就俯伏在他脚前,向他说:「主!若是你在这里,我的兄弟决不会死!」32When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33耶稣看见她哭泣,还有同她一起来的犹太人也哭泣,便心神感伤,难过起来,33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
34遂说:「你们把他安放在那里?」他们回答说:「主,你来,看罢!」34And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
35耶稣流泪了。35And Jesus wept.
36于是犹太人说:「看,他多么爱他啊!」36The Jews therefore said: Behold how he loved him.
37其中有些人说:「这个开了瞎子眼睛的,岂不能使这人也不死 么?」37But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
38耶稣心中又感伤起来,来到坟墓前。这坟墓是个洞穴,前面有一块石头堵著。38Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
39耶稣说:「挪开这块石头!」死者的姐姐玛尔大向他说:「主!已经臭了,因为已有四天了。」39Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
40耶稣对她说:「我不是告诉过你:如果你信,就会看到天主的光荣吗?」40Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
41他们便挪开了石头;耶稣举目向上说:「父啊!我感谢你,因为你俯听了我。41They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
42我本来知道你常常俯听我,但是,我说这话,是为了四周站立的群众,好叫他们信是你派遣了我。」42And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43说完这话,便大声喊说:「拉匝禄!出来罢!」43When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
44死者便出来了,脚和手都缠着布条,面上还蒙着汗巾。耶稣向他们说:「解开他,让他行走罢。」44And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
45那些来到玛利亚那里的犹太人,一看到耶稣所行的事,就有许多人信了他。45Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
46他们中也有一些到法利塞人那里去,把耶稣所行的,报告给他 们。46But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
47因此,司祭长和法利塞人召集了会议,说:「这人行了许多奇迹,我们怎么办呢?47The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
48如果让他这样,众人都会信从他,罗马人必要来,连我们的圣殿和民族都要除掉。」48If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
49他们中有一个名叫盖法的,正是那一年的大司祭,对他们说:「你们什么都不懂,49But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
50也不想想:叫一个人替百姓死,以免全民族灭亡:这为你们多么有利。」50Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51这话不是由他自己说出的,只因他是那年的大司祭,才预言了耶稣将为民族而死;51And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
52不但为犹太民族,而且也是为使那四散的天主的儿女都聚集归 一。52And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
53从那一天起,他们就议决要杀害耶稣。53From that day therefore they devised to put him to death.
54因此,耶稣不再公开地在犹太人中往来,却从那里往临近荒野的地方去,来到一座名叫厄弗辣因的城,在那里和他的门徒住下 了。54Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
55犹太人的逾越节临近了,所以,许多人在逾越节前,从乡间上了耶路撒冷,要圣洁自己。55And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
56他们就寻找耶稣,并站在圣殿内,彼此谈论说:「你们想什么?他来不来过节呢?」56They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.
57司祭长和法利塞人早已颁发命令:如果有人知道他在那里,就该通知他们,好去捉拿他。57
Previous 若望福音:Chapter 11 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作