Index

岳厄尔:Chapter 1 Next
岳厄尔 Joel
1上主的话传给培突耳的儿子岳厄尔:1The word of the Lord that came to Joel the son of Phatuel.
2老人们,你们应听这事!地上的一切居民,你们应侧耳细听!在你们的时日,或在你们祖先的时日,是否曾有过这样的事?2Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers?
3你们应将这事告诉你们的子孙;你们的子孙应传给他们的子孙;他们的子孙又应传给下一代:3Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation.
4蝻子吃剩的,飞蝗来吃了;飞蝗吃剩的,螽斯来吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢来吃了。4That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed.
5醉汉,你们醒来恸哭罢!一切爱喝酒的人,为了新酒悲泣罢!因为已由你们嘴边夺去了。5Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth.
6因为有一个民族侵入了我的地域,既强大而又不可胜数;他们的牙有如狮子的牙,臼齿有如母狮的臼齿。6For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp.
7他们蹂躏了我的葡萄园,折断了我的无花果树,将树皮完全剥掉,使树枝光秃发白。7He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8你哀伤罢!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。8Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9上主殿中的素祭和奠祭已中断;上主的仆人──司祭都悲哀不已。9Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned:
10田园已荒废,土地已悽凉;因为五谷已遭蹂躏,美酒已枯竭,油已干涸。10The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.
11农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为了小麦和大麦而号咷!因为田园的出产巳遭破坏。11The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished.
12葡萄树枯槁了,无花果树凋谢了;石榴树、棕树、苹果树,以及田间的一切果树都枯死了;为此喜乐已由人间消失。12The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men.
13司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号咷!我天主的仆人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。13Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God.
14你们应制定一个斋期,召开一个盛会,聚集长老和当地的一切居民,在上主你们天主的殿内,向上主呼号。14Sanctify ye a fast, call an assembly; gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord:
15啊,那日子啊!上主的日子来近了,它来有如全能者施行毁灭。15Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty.
16食物不是在我们眼前断绝了吗?喜乐和欢欣不是离开了我们天主的殿吗?16Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God?
17麦粒已在土块下腐烂,粮仓业已荒废,廪房业已坍塌,因为五谷都枯死了。17The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded.
18牲畜为什么悲鸣?牛群为什么徬徨?因为没有了草场;连羊群也感绝望。18Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished.
19上主,我向你呼号,因为烈火吞灭了原野的牧场,火焰焚烧了田间的一切树木。19To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness, and the flame hath burnt all the trees of the country.
20连野兽也向你恳切哀鸣,因为水流已枯竭,烈火又吞灭了原野的牧场。20Yea and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.
岳厄尔:Chapter 1 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作