Previous 约伯传:Chapter 3 Next
约伯传 Job
1此后约伯开口诅咒自己的生日。1After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2约伯开始说:2And he said:
3愿我诞生的那日消逝,愿报告「怀了男胎」的那夜灭亡。3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4愿那日成为黑暗,愿天主从上面不再寻觅它,再没有光烛照它。4Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5愿黑暗和阴影玷污它,浓云遮盖它,白昼失光的晦暗惊吓它。5Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6愿那夜常为黑暗所制,不让它列入年岁中,不让它算在月分里。6Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7愿那夜孤寂茕独,毫无欢呼之声。7Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8愿那诅咒白日者,有术召唤海怪者,前来诅咒那夜。8Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9愿晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不见晨光熹微,9Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10因为它没有关闭我母胎之门,遮住我眼前的愁苦。10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11我为何一出母胎没有立即死去?为何我一离母腹没有断气?11Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12为何两膝接住我?为何两乳哺养我?12Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
13不然,现今我早已卧下安睡了,早已永眠获得安息了,13For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14与那些为自己建陵墓的国王和百官,14With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15与那些金银满堂的王侯同眠;15Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16或者像隐没的流产儿,像未见光明的婴孩;16Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17在那里恶人停止作乱,在那里劳悴者得享安宁;17There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18囚徒相安无事,再不闻督工的呼叱声;18And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19在那里大小平等,奴隶脱离主人。19The small and great are there, and the servant is free from his master.
20为何赐不幸者以光明,赐心中忧苦者以生命?20Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21这些人渴望死,而死不至;寻求死亡胜于宝藏,21That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22见到坟墓,感觉欢乐,且喜乐达于极点!22And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23人的道路,既如此渺茫,天主为何赐给他生命,又把他包围?23To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24叹息成了我的食物,不停哀叹有如流水。24Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25我所畏惧的,偏偏临于我身;我所害怕的,却迎面而来。25For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26我没有安宁,也没有平静,得不到休息,而只有烦恼。26Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Previous 约伯传:Chapter 3 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by