Index

Previous 约伯传:Chapter 39 Next
约伯传 Job
1你岂知道巖穴中野羊的产期,洞悉牝鹿何时生产?1Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2你岂能计算牠们怀孕的月分,预知牠们生产的日期?2Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3牠们伏下产子之后,产痛立即过去。3They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4幼雏健壮,在原野中长大;牠们一去,即不再返回。4Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5谁使野驴任意游荡,谁解去悍驴的彊绳?5Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6原来是我叫牠以原野为家,以盐地为居所。6To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7牠耻笑城市的吵闹,听不到赶牲者的呵叱。7He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8牠以群山峻岭作自己的牧场,寻觅各种青草为食。8He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9野牛岂肯为你服役,岂肯在你槽边过宿?9Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10你岂能以绳索系住牠的颈项,叫牠随你耕田?10Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11你岂能依靠牠的大力,任凭牠去作你的工作?11Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12你岂能靠牠将麦捆运回,聚集在你的禾场上?12Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13驼鸟的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛岂表示慈爱?13The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14牠将卵留在地上,让沙土去温暖;14When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15牠不想人脚能踏碎,野兽能践坏。15She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16牠苛待雏鸟,若非己出,虽徒受苦痛,也毫不关心。16She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17因为天主没有赐牠这本能,也没有把良知赐给牠。17For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18但当牠振翼飞翔,却要讪笑骏马和骑师。18When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19马的力量,是你所赐?牠颈上的长騣,是你所披?19Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20你岂能使牠跳跃如蚱蜢?牠雄壮的长嘶,实在使人胆寒。20Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21牠在谷中欢跃奔驰,勇往直前,冲锋迎敌。21He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22牠嗤笑胆怯,一无所惧;交锋之时,决不退缩。22He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23牠背上的箭袋震震作响,还有闪烁发光的矛与枪。23Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24牠一闻号角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不断啃地。24Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25每次号角一鸣,牠必发出嘶声,由远处已闻到战争的气息,将领的号令和士卒的喊声。25When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26鹰展翅振翼南飞,岂是由于你的智慧?26Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27兀鹰腾空,营巢峭壁,岂是出于你的命令?27Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28牠在山崖居住过宿,在峭峰上有牠的保障;28She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29由那里窥伺猎物,牠的眼力可达远处。29From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30牠的幼雏也都吮血。那里有尸体,牠也在那里。30Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 31And the Lord went on, and said to Job:
32 32Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 33Then Job answered the Lord, and said:
34 34What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
35 35One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
Previous 约伯传:Chapter 39 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作