Index

Previous 耶肋米亚:Chapter 40 Next
耶肋米亚 Jeremiah
1卫队长乃步匝辣当从辣玛释放耶肋米亚以后,上主又有话传给先知──在提出他时,他还带着锁链,夹在要充军到巴比伦的耶路撒冷和犹大的俘虏中──1The word that came to Jeremias from the Lord, after that Nabuzardan the general had let him go from Rama, when he had taken him, being bound with chains, among all them that were carried away from Jerusalem and Juda, and were carried to Babylon.
2卫队长提出耶肋米亚后,便对他说:「雅威你的天主对这地方,曾预言过这番灾祸,2And the general of the army taking Jeremias, said to him: The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place,
3如今果然来了;雅威照他所说的做了;因为你们犯罪相反雅威,没有听从他的声音,所以为你们才发生了这样的事。3And he hath brought it: and the Lord hath done as he hath said: because you have sinned against the Lord, and have not hearkened to his voice, and this word is come upon you.
4现在,你看,今天我给你除去手上的锁链;你若看着同我一起到巴比伦去好,就去,我必另眼看待你;你若看着同我一起到巴比伦去不好,没有关系;你看,整个大地摆在你面前,你看着那里好,去那里相宜,就到那去罢。4Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
5你若愿住下,可回到巴比伦王委任管理犹大城镇的沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅那里去,与他一同住在民间;或是到你看着相宜的任何地方去。」卫队长便给了他干粮和礼物,打发他走了。5And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.
6耶肋米亚来到米兹帕阿希甘的儿子革达里雅那里,与他一同住在当地的遗民间。6And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land.
7在乡间残存的各部队首领和他们的属下,听说巴比伦王委派了阿希甘的儿子革达里雅管理当地,任命他照顾当地未迁徙至巴比伦去的男女、幼童和穷人,7And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:
8便亲自和自己的属下来到米兹帕革达里雅那里;前来的,有乃塔尼雅的儿子依市玛耳,卡勒亚的儿子约哈南,堂胡默特的儿子色辣雅,乃托法人厄法依的儿子们和玛阿加人的儿子雅匝尼雅。8They came to Godolias to Masphath: and Ismahel the son of Nathanias, and Johanan, and Jonathan, the sons of Caree, and Sareas the son of Thanehumeth, and the children of Ophi, that were of Netophathi, and Jezonias the son of Maachati, they and their men.
9沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅对他们和部属起誓说:「你们不要怕事奉加色丁人;住在本地,臣属于巴比伦王,于你们必然有利。9And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeass: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
10至于我,看,我愿住在米兹帕,为对付到我们这里来的加色丁人;你们只管储藏酒、油和夏季的出产,安放在器皿内,住在所占的城市里。」10Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold.
11散居在摩阿布,阿孟子民间,厄东地以及其他各地的一切犹太人,也听说巴比伦王给犹大留下了遗民,派了沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅管理他们。11Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them:
12所有的犹太人就从自己飘流所至之地回来,来到犹大地米兹帕革达里雅那里,收得了大量的酒和夏季的出产。12All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.
13卡勒亚的儿子约哈南,和在乡间所有部队的首领,都来到米兹帕革达里雅那里,13Then Johanan the son of Caree, and all the captains of the army, that had been scattered about in the countries, came to Godolias to Masphath.
14对他说:「你是否知道:阿孟子民的君王巴里斯派遣乃塔尼雅的儿子依市玛耳来杀害你?」但是阿希甘的儿子革达里雅不相信他们的话。14And they said to him: Know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ismahel the son of Nathanias to kill thee. And Godolias the son of Ahicam believed them not.
15卡勒亚的儿子约哈南私下在米兹帕对革达里雅提议说:「让我去杀了乃塔尼雅的儿子依耳玛耳,没有人知道;为什么要让他来谋害你的性命,使集合在你身边的一切犹太人又遭离散,犹太遗民再遭灭亡?」15But Johanan the son of Caree, spoke to Godolias privately in Masphath, saying: I will go, and I will kill Ismahel the son of Nathanias, and no man shall know it, lest he kill thee, and all the Jews be scattered, that are gathered unto thee, and the remnant of Juda perish.
16阿希甘的儿子革达里雅答复卡勒亚的儿子约哈南说:「不要作这件事,因为你论依市玛耳所说的,只不过是流言。」16And Godolias the son of Ahicam said to Johanan the son of Cares: Do not this thing: for what thou sayst of Ismahel is false.
Previous 耶肋米亚:Chapter 40 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作