Index

Previous 约伯传:Chapter 15 Next
约伯传 Job
1特曼人厄里法次又发言说:1Eliphaz the Temanite spoke:
2智者岂能以虚言作答?岂能以东风果腹?2Should a wise man answer with airy notions, puff himself up with senseless opinions?
3岂能以无益的废话,无济于事的言词来辩护?3Should he argue in empty talk, in words that are meaningless?
4不但如此,而且你还废除了敬畏天主之情,断绝了在他面前的默祷。4You are undermining piety and meditation in God's presence.
5其实,是你的罪恶教导你说话,叫你的口舌诡辩。5Your iniquity instructs your mouth, and you talk like the crafty.
6定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作证控告你。6Your own mouth condemns you, your own lips, not mine.
7你岂是第一个出生的人?在山岳未有之前,你岂已诞生?7Are you mankind's firstborn? Were you brought forth before the hills?
8难道你听见了天主的秘旨,把持着智慧?8Are you privy to God's counsels? Do you alone possess wisdom?
9有什么事,只有你知,而我们不知;只有你明了,而我们不明了?9What knowledge have you that we do not have? What do you understand that is obscure to us?
10我们之中也有白头老人,年纪比你父亲还大。10The gray-haired and the aged are among us, men older than your father.
11天主的安慰,和向你说的温和的话,你以为还太少吗?11Are God's consolations too small for you, and the words spoken gently to you?
12你为何让你的感情控制着你?你的眼为何冒火,12Why does your heart carry you away, why do your eyes flash
13竟向天主发怒,开口说出这样的话?13when you turn your wrath against God and utter such words as these?
14人算什么而敢自称洁净,妇女所生的敢自称正直?14What is man to claim innocence, the child of woman to be cleared of guilt?
15他连自己的圣者,还不信赖;在他眼中,连苍天也不纯洁,15If God puts no trust in his holy ones, and (the) heavens are not clean in his eyes,
16何况一个堕落可憎,饮恶如水的人!16how much less man who is vile and corrupt, who drinks evil as if it were water!
17我要告诉你,你且听我说;我要说明我的经验,17Listen and I will explain; I will tell you of my experience
18即贤哲所传授,和祖先未曾隐瞒的事:─18and of the sages' teachings passed on to them by their fathers,
19这地方原只赐给了他们,尚无一个外方人从他们中间经过。─19to whom alone the land was given when no foreigner moved among them.
20恶人一生饱受苦恼,寿数已给暴君限定;20The wicked are in torment all their days. During the years allotted to the tyrant
21恐怖之声常在他耳中,平静时匪徒也来侵扰。21his ears are filled with terrifying sounds, his peace shattered by the attack of marauders.
22他不相信还能脱离黑暗,只等待遭受刀剑之害,22He despairs of escaping the darkness and sees himself given to the sword,
23注定作为鹰鸟的食物,自知大难业已临头。23then left as a prey for vultures, he knows his destruction is at hand.
24黑暗的日子使他恐怖,困苦艰难跟随着他,好像准备厮杀的君王。24The hour of darkness fills him with dread, as distress and anguish close in on him.
25因为他曾伸手反抗过天主,向全能者傲慢逞强过;25But look: he challenged God, he raised his hand against the Almighty,
26以伸直的颈项,以坚厚的盾背攻击过天主。26charging stubbornly against him behind a thick, sturdy shield.
27他的脸盖满了脂油,他的腰积满了肥肉。27His face had grown full and fat, his thighs bulged with flesh.
28他住在荒凉的城内,住在无人居留,行将化为废墟的屋中。28He would dwell in ruined cities, in deserted and crumbling houses.
29他不能富有,所有的财富也不能久存,也决不能向地下生根。29He will not prosper or take root; he will not escape from darkness;
30他脱离不了黑暗,火燄要灼干他的嫩芽,暴风要吹去他的花朵。30a flame will wither his shoots; the wind will carry off his blossom.
31别依恃枝桠已长大,应知这都是空虚;31Let him not trust in greatness for he will get nothing in return.
32未到时日,已经凋谢,枝叶再不发绿。32He will be paid in full before his time, and his branches will never again be green.
33有如葡萄未熟即被打下,橄榄开花即被摇落,33Like a vine he will be stripped of unripe grapes; like the olive, he will shed his blossoms.
34因为恶人的家室必要绝嗣,火要烧尽受贿者的帐幕。34For the breed of the godless will be barren, and fire will consume the tents of extortioners.
35他们所怀的是邪恶,所生的是罪孽;心胸怀念的,无非是欺诈。35Who conceives mischief will bring forth evil, deceit will spring from his own womb.
Previous 约伯传:Chapter 15 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作