Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 22 Next
宗徒大事录 Acts
1「诸位仁人弟兄,诸位父老!请听我现在对你们的分辩。」1"Brothers and fathers, listen to what I have to say to you in my defense."
2他们听见保禄用希伯来话向他们致辞,就更为安静了。保禄说:2When they heard him speaking to them in Hebrew, they became more quiet. So he went on.
3「我原是犹太人,生于基里基雅的塔尔索,却在这城里长大,在加玛里耳足前,对祖传的法律,曾受过精确的教育;对天主我也是热忱的,就如你们大家今天一样。3"I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in this city where I was educated in the school of Gamaliel, according to the strict observance of our Law. And I was dedicated to God's service as are all of you today.
4我曾迫害过这道,直到死地;不论男女,逮捕綑绑送入狱中;4As for this way, I persecuted it to the point of death and arrested its followers, both men and women, throwing them into prison.
5就是大司祭和整个长老团,都可给我作证;我从他们那里领了给弟兄们的文书,往大马士革去,有意把那里的这样的人加以逮捕,带到耶路撒冷来处罚。5The High Priest and the whole Council of elders can bear witness to this. From them I received letters for the Jewish brothers in Damascus and I set out to arrest the Christians I would find there and bring them back to Jerusalem for punishment.
6当我前行临近大马士革时,约在中午,忽然天上有一道大光,环射到我身上,6But as I was traveling along, nearing Damascus, at about noon a great light from the sky suddenly flashed about me.
7我便跌在地上,听见有声音向我说:扫禄,扫禄!你为甚么迫害我?7I fell to the ground and heard a voice saying to me: 'Saul, Saul, why do you persecute me?'
8我回答说:主,你是谁?他向我说:我就是你所迫害的那个纳匝肋人耶稣。8I answered: 'Who are you, Lord?' And he said to me: 'I am Jesus the Nazarean whom you persecute.'
9同我在一起的人,只看见那光,却听不见那对我说话的声音。9The men who were with me saw the light and were afraid, but they did not understand the voice of the one who was speaking to me.
10我说:主,我当作甚么?主向我说:你起来,往大马士革去,在那里有人要告诉你,给你派定当作的一切事。10I asked: 'What shall I do, Lord?' And the Lord replied: 'Get up and go to Damascus; there you will be told all that you are destined to do.'
11由于那光的炫耀,我看不见了,就由我的同伴用手领着,进了大马士革。11Yet the brightness of that light had blinded me and so I was led by the hand into Damascus by my companions.
12有个人名叫阿纳尼雅,是虔诚守法的人,所有住在那里的犹太人都称誉他。12There a certain Ananias came to me. He was a devout observer of the Law and well spoken of by all the Jews who were living there.
13他来见我,站在旁边向我说:扫禄兄弟,你看见罢!我当时向他一望,就看见了他。13As he stood by me, he said: 'Brother Saul, recover your sight.' At that moment I could see and I looked at him.
14他说:我们祖先的天主,预简了你,叫你认识他的意愿,看见那位义者,并由他口中听到声音,14He then said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Just One and to hear the words from his mouth.
15因为你要向众人,对你所见所闻的事,为他作证人。15From now on you shall be his witness before all the pagan peoples and tell them all that you have seen and heard.
16现在你还迟延甚么?起来领洗,呼求他的名,洗除你的罪恶罢!16And now, why delay? Get up and be baptized and have your sins washed away by calling upon his Name.'
17我回到耶路撒冷,在殿里祈祷时,就神魂超拔,17On my return to Jerusalem I was praying in the Temple, when I fell into a trance
18看见主向我说:赶紧,快快离开耶路撒冷,因为这里的人,将不接受你为我作的证。18and saw him. He spoke to me: 'Get ready to leave Jerusalem without delay, because they will not accept your testimony about me.'
19我就说:主!这是因为他们知道:我经常把信你的人下在监里,并在各会堂里鞭打他们;19I answered: 'Lord, they know well that I imprisoned those who believed in you and had them beaten in every synagogue,
20当你的证人斯德望的血倾流时,我本人还站在旁边予以赞同,并且看守杀他的人们的衣服!20and while the blood of your witness Stephen was being poured out, I stood by and approved it and even guarded the cloaks of his murderers.'
21他向我说:你去!因为我要打发你到远方外邦人那里去。」21Then he said to me: 'Go, for I am sending you far away to the pagan nations.'"
22他们听他说到这句话,便扬声说:「从地上除掉这样的人,他不该活着!」22Up to this point the crowd listened to Paul, but on hearing the last words, they began to shout, "Kill him! He does not deserve to live!"
23他们遂喧哗呐喊,扔下衣服,并向空中扬土。23They were screaming and waving their cloaks and throwing dust into the air.
24千夫长只得下令将保禄带进营里,说是要用鞭子拷问他,以便知道他们为甚么缘故这样喊叫反对他。24So the commander ordered Paul to be brought inside the fortress and questioned after flogging, to find out why they made such an outcry against him.
25当士兵用皮条将保禄绑好时,保禄向旁边站着的百夫长说:「一个罗马人,又没有被定罪,难道你们就可以鞭打他么?」25But when the soldiers had strapped him down, Paul said to the officer standing there, "Is it legal to flog a Roman citizen without a trial?"
26百夫长听了,就来到千夫长前报告说:「你可怎么办?这个人是罗马人!」26On hearing this the officer went to the commander and said, "What are you doing? That man is a Roman citizen."
27千夫长就前来问保禄说:「告诉我,你是罗马人吗?」保禄说:「是。」27So the commander came and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," answered Paul.
28千夫长回答说:「我用一大笔钱才购得这个公民权。」保禄说:「我却生来就是。」28The commander then said, "It cost me a large sum of money to become a Roman citizen." Paul answered, "I am one by birth."
29于是那些要拷问保禄的人,便立即离开他走了。千夫长一知道他是罗马人,又因为曾綑绑了他,就害怕起来。29Then those who were about to question him backed away, and the commander himself was alarmed when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
30第二天,千夫长愿意知道,保禄为甚么被犹太人控告的实情,就解开他,并命令司祭长及全体公议会集合;随后将保禄带下来,叫他站在他们面前。30The next day the commander wanted to know for certain the charges the Jews were making against Paul. So he released him from prison and called together the High Priest and the whole Council; and they brought Paul down and made him stand before them.
Previous 宗徒大事录:Chapter 22 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作