Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 19 Next
宗徒大事录 Acts
1阿颇罗在格林多的时候,保禄走遍了高原地带后,来到厄弗所,遇见了几个门徒,1While Apollos was in Corinth, Paul traveled through the interior of the country and came to Ephesus. There he found some disciples
2向他们说:「你们信教的时候,领了圣神没有?」他们回答说:「连有圣神,我们都没有听过。」2whom he asked, "Did you receive the Holy Spirit when you became believers?" They answered, "We have not even heard that anyone may receive the Holy Spirit."
3保禄说:「那么,你们受的是甚么洗,」他们说:「是若翰的洗」3Paul then asked, "What kind of baptism have you received?" And they answered, "The baptism of John."
4保禄说:「若翰授的是悔改的洗,他告诉百姓要信在他以后来的那一位,就是要信耶稣。」4Paul then explained, "John's baptism was for conversion, but he himself said they should believe in the one who was to come, and that one is Jesus."
5他们听了,就因主耶稣之名领了洗。5Upon hearing this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
6保禄给他们覆手,圣神便降在他们身上,他们就讲各种语言,也说先知话。6Then Paul laid his hands on them and the Holy Spirit came down upon them; and they began to speak in tongues and to prophesy.
7他们一共约有十二人。7There were about twelve of them in all.
8保禄进了会堂,放胆讲论,一连三个月,辩论天主之国的事,来劝化人。8Paul went into the synagogue and for three months he preached and discussed there boldly, trying to convince them about the Kingdom of God.
9但有些人心硬不信,在大众面前辱骂圣道,保禄便离开他们,把门徒分别出来,每天在提郎诺的学校里辩论;9Some of them, instead of believing, grew obstinate and criticized the way publicly. So Paul departed from them and took the disciples with him. He taught daily in the lecture hall of a certain Tyrannus, from eleven to four in the afternoon.
10这事进行了两年,以致凡住在亚细亚的人,都听见了主的道理,犹太人希腊人都有。10He did this for two years, so that all those who lived in the province of Asia, both Jews and non-Jews, heard the word of the Lord.
11天主藉保禄的手,行了一些非常的奇事,11God did extraordinary deeds of power through the hands of Paul.
12甚至有人拿去他身上的毛巾和围裙,放在病人身上,疾病便离开他们,恶魔也出去了。12Even handkerchiefs or cloths that had touched his skin were laid upon the sick and their illnesses were cured, and evil spirits also departed from them.
13那时,有几个周游的犹太驱魔者,擅自向附有恶魔的人,呼号主耶稣的名,说:「我因保禄所宣讲的耶稣,命你们出去!」13Some Jews who traveled around driving out evil spirits, also tried to use the name of the Lord Jesus over those possessed by evil spirits, saying, "I command you by this Jesus whom Paul preaches."
14有个犹太司祭长,名叫斯盖瓦,他的七个儿子都作这事。14Among them were the sons of a Jewish priest named Sceva.
15恶魔回答他们说:「耶稣我认识,保禄我也熟识;可是,你们是谁呀?15But one day, when they entered a house and dared to do this, the evil spirit said to them, "Jesus I recognize and Paul I know; but who are you?"
16于是那个身附恶魔的人,便扑到他们身上,而制服了他们,胜过了他们,以致他们赤著身子,带着伤,从那屋里逃走了。16Then the man with the evil spirit sprang at them and overpowered first one and then another. And he handled them so violently that they fled from that house naked and mauled.
17凡住在厄弗所的犹太人和希腊人,知道了这事,就都害怕起来;主耶稣的名字也传扬开了。17This became known to all the Jews and Greeks living in Ephesus; all of them were very impressed and the name of the Lord Jesus came to be held in great honor.
18信教的人中,有许多来承认,并报告自己以往所行的事;18Many of those who had become believers came forward and openly acknowledged their former practices.
19其中有好些曾行过巫术的人,把书籍一起带来,当着众人的面烧毁了;他们估计书价,得知共值五万银币。19Many who had practiced magic arts collected their books and burned them in front of everyone. When the value of these was assessed, it came to fifty thousand silver coins.
20这样,主的道理大为发扬,日渐坚固。20In this way, the word of the Lord spread widely and with power.
21这些事以后,保禄决意要经过马其顿和阿哈雅往耶路撒冷去,说:「我在到那里以后,也该看看罗马。」21When all these events were completed Paul, led by the Holy Spirit, decided to travel through Macedonia and Achaia again and then go on to Jerusalem. And he said, "After I have been there, I must visit Rome also."
22就打发他的两位助手,弟茂德和厄辣斯托,往马其顿去,自己暂时留在亚细亚。22So he sent two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia ahead of him, while he himself stayed on for a time in Asia.
23在那时候,关于主的道,起了不少的骚动。23About that time the city was deeply troubled because of the way.
24原来有个名叫德默特琉的银匠,制造阿尔特米的银龛,使工匠们获利不少。24It all began because of a certain silversmith named Demetrius, who made silver models of the temple of the goddess Artemis and whose business brought a great deal of profit to the workers.
25他把他们和同业的工人集合起来说:「同人们!你们知道:我们是靠这手艺发财的。25He called them, together with others who did similar work, and said, "Friends, you know that our prosperity depends on this work.
26你们看见,也听到:这个保禄,不仅在厄弗所,而且几乎在整个亚细亚劝服了许多人,说:『人手制造的,并不是神。』26But, as you can see and hear for yourselves, this Paul has led astray a great number of people, not only here in Ephesus, but also throughout most of the province of Asia. And he has convinced them that gods made by human hands are no gods at all.
27这不但使我们这分行业,有遭人唾弃的危险,而且连伟大女神阿尔特米的庙,也要被视为无物,甚至整个亚细亚和天下所敬拜的女神的尊威,也将被消灭。」27The danger grows that not only our trade will be discredited, but even that the temple of the great goddess Artemis will count for nothing. She whom Asia and all the world worships may soon be stripped of her renown."
28他们听了,满怀怒气,喊著说:「大哉!厄弗所人的阿尔特米!」28On hearing this they became enraged and began shouting, "Great is Artemis of the Ephesians!"
29于是满城混乱起来,他们捉住了保禄的旅伴马其顿人加约及阿黎斯塔苛,一起冲到剧场。29The uproar spread throughout the whole city. The mob rushed to the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, two Macedonians who were Paul's traveling companions.
30保禄愿意,进去会见民众,可是门徒们不让他去;30Paul wished to face this crowd, but the disciples would not let him.
31还有几位亚细亚的首长,是他的朋友,也打发人到他那里,劝他不要冒险到剧场去。31Some of the counselors of the Asian province also, who were friends of Paul, sent him a message begging him not to show himself in the theater.
32当时众人乱叫乱嚷,的确是一个混乱的集会,大多数都不知道为了甚么而聚会。32Meanwhile the whole assembly was in an uproar. Some shouted one thing, and some shouted another and most of them did not know why they were there.
33群众中有些人推举出亚历山大来,犹太人就推他上前;亚历山大就挥了挥手,要想向民众分辩。33Some of the crowd wanted a certain Alexander to speak, whom the Jews put forward. Alexander intended to make a speech of defense before the crowd,
34可是众人一认出他是犹太人来,就都同声呼喊:「大哉!厄弗所人的阿尔特米!」约两小时之久。34but when they recognized that he was a Jew, they chanted all together for about two hours, "Great is Artemis of the Ephesians!"
35书记官使群众安静下来,说:「厄弗所人啊!谁不知道厄弗所人的城,是伟大阿尔特米的庙,和那从天降下的神像的看守者呢?35Finally the town clerk was able to calm the mob. He said, "Citizens of Ephesus, who does not know that Ephesus is keeper of the temple of the great Artemis, and of her image which fell from the sky?
36这些事既不能反驳,你们就该镇静,不要冒昧从事。36Since these things are undeniable, you must calm yourselves and do nothing rash.
37你们带来的这些人,既不是亵圣者,也没有出言侮辱我们的女 神;37These men whom you brought here are not temple-robbers nor have they spoken ill of our goddess.
38所以,如果德默特琉和他同业的工匠,有甚么案件反对某人,有诉讼期,又有总督在,他们尽可彼此对告。38If Demetrius and his fellow craftsmen want to bring charges against anyone, the courts are open and there are officials. Let them bring charges against each other.
39但你们若还要求甚么余外的事,可以在法定的集会里解决。39If there is anything further that needs to be investigated, let it be done in the lawful assembly.
40关于今天的事,我们实在有被控作乱的危险,因为这本是无缘无故的;我们对这事,对这次集会,也不能指出理由来。」他说了这些话,才把集会遣散了。40For as it is today, we are in danger of being charged with rioting, since there is no valid excuse we can give for this wild demonstration."
41 41And the town clerk dismissed the assembly.
Previous 宗徒大事录:Chapter 19 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作