Index

Previous 宗徒大事录:Chapter 16 Next
宗徒大事录 Acts
1保禄来到了德尔贝和吕斯特辣。在那里有个门徒,名叫弟茂德,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人,1Paul traveled on to Derbe and then to Lystra. A disciple named Timothy lived there, whose mother was a believer of Jewish origin but whose father was a Greek.
2在吕斯特辣及依科尼雍的弟兄们都称扬他。2As the believers at Lystra and Iconium spoke well of him, Paul wanted Timothy to accompany him.
3保禄愿意他随自己同去,为了那些地方的犹太人的缘故,带他去行了割损礼,因为众人都知道他的父亲是希腊人。3So he took him and, because of the Jews of that place who all knew that his father was a Greek, he circumcised him.
4当他们经过各城时,就将宗徒和长老在耶路撒冷所议定的规条,交给他们遵守;4As they traveled from town to town, they delivered the decisions of the apostles and elders in Jerusalem, for the people to obey.
5于是各处教会信德稳固,数目天天增加。5Meanwhile, the churches grew stronger in faith and increased in number every day.
6圣神既阻止他们在亚细亚讲道,他们就经过夫黎基雅和迦拉达地区,6They traveled through Phrygia and Galatia, because they had been prevented by the Holy Spirit from preaching the message in the province of Asia.
7到了米息雅附近,想往彼提尼雅去;可是耶稣的神不许他们去,7When they came to Mysia, they tried to go on to Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this.
8遂绕过米息雅,下到了特洛阿。8So, passing by Mysia, they went down to Troas.
9夜间保禄见了一个异象,有个马其顿人站着,请求他说:「请往马其顿去,援助我们罢!」9There one night Paul had a vision. A Macedonian stood before him and begged him, "Come over to Macedonia and help us!"
10保禄既见了这异象,我们便推知是天主召叫我们给他们宣传福音,便立即设法往马其顿去。10When he awoke, he told us of this vision and we understood that the Lord was calling us to give the Good News to the Macedonian people.
11我们从特洛阿开船,一直航到撒摩辣刻,第二天到了乃阿颇里,11So we put out to sea from Troas and sailed straight across to Samothrace Island, and the next day to Neapolis.
12从那里到了斐理伯,这是马其顿一区的首城,罗马的殖民地。我们就在这城里住了几天。12From there we went inland to Philippi, the leading city of the district of Macedonia, and a Roman colony. We spent some days in that city.
13安息日,我们出了城门,到了河边,我们知道那里有个祈祷所。我们遂坐下向聚集的妇女讲话。13On the sabbath we went outside the city gate to the bank of the river where we thought the Jews would gather to pray. We sat down and began speaking to the women who were gathering there.
14有个敬畏天主的女人,名叫里狄雅,是提雅提辣城卖紫红布的,她一直在听;主开明了她的心,使她接受保禄所讲的话。14One of them was a God-fearing woman named Lydia from Thyatira City, a dealer in purple cloth. As she listened, the Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
15她同她一家领了洗,便请求说:「你们若认为我是忠于主的人,就请到我家去住。」遂强邀我们去了。15After she had been baptized together with her household, she invited us to her house, "If you think I am faithful to the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us to accept her invitation.
16当我们往祈祷所去时,有个附占卜之神的女孩,向我们迎面走来;她行占卜,使她的主人们大获利润。16One day, as we were on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl who had a divining spirit and gained much profit for her owners by her fortune-telling.
17她跟着保禄和我们,喊叫说:「这些人是至高者天主的仆人,他们来给你们宣布得救的道路。」17She followed Paul and the rest of us shouting, "These people are servants of the Most High God. They will make known to you a way of salvation."
18她这样行了多日,保禄就厌烦了,转身向那恶神说:「我因耶稣基督之名,命你从她身上出去。」那恶神即刻便出去了。18The girl did this for several days until Paul was annoyed. Then he turned around and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ, I command you, come out of her!" The spirit went out of her that very moment.
19她的主人们见自己获利的指望已去,便揪住保禄和息拉,拉到街市上去见首领;19When her owners realized that all the profits they expected had gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the local authorities.
20又带他们到官长前说:「这些是犹太人,他们扰乱我们的城市,20And when they had turned them over to the officials, they said,
21竟传布我们罗马人所不能接受,也不能遵行的规例。」21"These people are Jews and they are disturbing our city. They have come here to introduce customs which are not lawful for us Romans to adopt or practice."
22群众齐来攻击他们,官长就撕下了他们的衣服,下令用棍殴打。22So they set the crowd against them and the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered them to be flogged.
23打了许多棍之后,就把他们押在监里,吩咐狱警小心看守;23And after inflicting many blows on them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them safely.
24狱警领命,就把他们下在内监,又在他们的脚上带上木枷。24Upon receiving these instructions, he threw them into the inner cell and fastened their feet between heavy blocks of wood.
25约在半夜时分,保禄和息拉祈祷赞颂天主,囚犯都侧耳静听。25About midnight, Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening.
26忽然地震大作,甚至监狱地基都摇动了,所有的门立时开了,众人的锁链也解开了。26Suddenly a severe earthquake shook the place, rocking the prison to its foundations. Immediately all the doors flew open and the chains of all the prisoners fell off.
27狱警醒来,见监门全开着,以为囚犯都已逃走,就拔出剑来,想要自杀。27The jailer woke up to see the prison gates wide open. Thinking that the prisoners had escaped, he drew his sword to kill himself,
28保禄大声喊说:「不要伤害自己,我们还都在这里。」28but Paul shouted to him, "Do not harm yourself! We are all still here."
29狱警要来了灯,就跑进去,战栗发抖地俯伏在保禄和息拉面前,29The jailer asked for a light, then rushed in, and fell at the feet of Paul and Silas.
30然后领他们出来说:「先生,我当作甚么才可得救?」30After he had secured the other prisoners, he led them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"
31他们说:「你信主耶稣罢!你和你一家就必得救。」31They answered, "Believe in the Lord Jesus Christ and you and your household will be saved."
32他们就给他和他家所有的人,讲了主的圣道。32Then they spoke the word of God to him and to all his household.
33当夜在那时刻,狱警就带他们去洗伤,他和他的亲人也都领了 洗;33Even at that hour of the night, the jailer took care of them and washed their wounds; and he and his whole household were baptized at once.
34遂又领他们到自己家里,摆了宴席;他和全家因信了天主,都满心喜欢。34He led them to his house, spread a meal before them and joyfully celebrated with his whole household his newfound faith in God.
35到了天亮,官长打发侍卫来说:「释放那些人!」35The next morning the officials sent police officers with the order, "Let those men go."
36狱警就将这话报告给保禄说:「官长打发人来释放你们,所以现在你们出来,平安去罢!」36So the jailer said to Paul and Silas, "The officials have sent an order for you and Silas to be released. You may leave and go in peace."
37可是保禄向他们说:「我们是罗马人,还没有定罪,就公开鞭打我们,又把我们下在监里;现在却要秘密地赶我们出去吗﹖绝对不可!他们得亲自来领我们出去!」37But Paul said to him, "They flogged us publicly, and jailed us without trial, men who are Roman citizens; and now they want to smuggle us out secretly? Oh no! Let them come themselves and lead us out."
38侍卫就把这话报告给官长,官长一听他们是罗马人,就害怕起 来,38The police officers reported this to the officials, who were afraid when they heard that Paul and Silas were Roman citizens.
39遂来向他们说好话,领出后,请求他们离开那城。39So they went to the prison with many of their friends and invited them to leave, "We did not know that you were upright men." And when Paul and Silas were leaving, they added, "When you are out, please do not bring trouble on us for having spoken sharply to you."
40二人出了监狱,就进了里狄雅的家,会见了弟兄们,鼓励一番后,便起程走了。40Once outside the prison, Paul and Silas went to Lydia's house where they met and encouraged the brothers and sisters, and then departed.
Previous 宗徒大事录:Chapter 16 Next

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作