1 Kings:Chapter 8


Previous 1 Kings:Chapter 8 Next
列王纪(上) 1 Kings
1那时,撒罗满召集以色列众长老,各支派的首领和以色列子民各家族族长,都到耶路撒冷,为将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。 1Then Solomon assembled before him in Jerusalem the elders of Israel and all the heads of the tribes, as well as the leaders of the ancestral houses of the Israelites, to bring up the ark of the covenant of Yahweh from the city of David, which is Zion.
2以色列全体民众於是在「厄塔宁」月,即第七月的庆节期中,聚集在撒罗满王那里。 2All the Israelites assembled near King Solomon in the month of Ethanim, the seventh month.
3以色列所有的长老来到后,司祭们便抬起约柜, 3When all the elders of Israel arrived, the priests carried the ark of Yahweh
4司祭和肋未人分別将上主的约柜、会幕和帐幕中所有的圣器运了上来。 4and brought it up together with the Tent of Meeting and all the holy vessels that were in the tent. After the priests and Levites had brought them up,
5撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前祭杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。 5King Solomon with the entire congregation of Israel that had assembled before him and were with him before the Ark, sacrificed so many sheep and oxen that they could neither be counted nor numbered.
6司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。 6Then the priests laid the ark of the covenant of Yahweh in its place in the inner sanctuary of the House - the Most Holy Place - underneath the wings of the cherubim.
7革鲁宾的翅膀原是伸开的,正遮在约柜的所在地之上,所以革鲁宾在上面正遮著约柜和抬约柜的杠杆。 7The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, providing a covering above the ark and its poles.
8这杠杆很长,杠头从内殿前的圣所可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。 8The poles were so long that their ends were seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary but not from the outside; and they remain there to this day.
9约柜内除两块石版外,没有別的东西,是以色列子民出埃及后,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在里面的。 9There was nothing in the ark except the two tables of stone which Moses placed there at Horeb, where Yahweh made a covenant with the Israelites when they came out of the land of Egypt.
10当司祭从圣所出来时,云彩充满了上主的殿, 10And when the priests came out of the Holy Place, such a cloud filled Yahweh's House
11以致为了云彩,司祭们不能继续奉职,因为上主的荣耀充满了上主的殿。 11that the priests could not continue to minister. Indeed, the glory of Yahweh filled his House.
12当时,撒罗满便说:「上主曾决定住在幽暗之中, 12Then Solomon said, "Yahweh has said that he would dwell in thick darkness.
13如今我已为你建筑了一个居所,作为你永久的住处」。 13So the House I have built you will be your House, a place for you to dwell in forever."
14然后,君王转过身来,祝福在场站立的以色列全会众,说: 14The king turned and blessed the entire assembly of Israel, as they stood,
15「上主以色列的天主,应受赞美!因为他亲自完成了他亲口对我父亲达味所作的预许。他曾说过: 15saying, "Blessed be Yahweh, the God of Israel, who has fulfilled by his hand what he promised personally to David my father when he said,
16自从我领我的百姓以色列出离埃及的那天起,我从未在以色列各支派中选择一城,建造一座作我名下的殿。但是现在,我选择了耶路撒冷作我名的居所,拣选了达味作我百姓以色列的领袖。 16'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I chose no city in all the tribes of Israel in which to build a resting place for my Name, but now I have chosen Jerusalem for my Name to be there, as I chose David to be the king of my people Israel.'
17我父亲达味原有意为上主以色列天主的名,建造一座殿宇, 17Now David my father wanted to build a House for the Name of Yahweh, the God of Israel;
18但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿宇,你这番心意固然很好, 18but Yahweh told David my father, 'You meant well to build a House for my Name.
19但不是你要建造这殿宇,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿宇。 19Nevertheless, not you but your son who shall be born to you shall build this House for my Name'."
20现在,上主实现了他说的话,我已如上主所说的,继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座;我也为上主以色列天主的名,建造了这座殿宇, 20Yahweh has fulfilled his promise, for I have succeeded David my father and am sitting on the throne of Israel; and, as Yahweh promised, I have built this House for the Name of Yahweh, the God of Israel.
21在殿内我也为约柜预备了一个地方,约柜内存有上主的约版,就是他领我们的祖先出埃及时,与他们所立的约。」 21There I have provided a place for the ark with the covenant which Yahweh made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt."
22此后,撒罗满当著以色列全会众,立在上主的祭坛前,举手向天, 22Then Solomon stood before the altar of Yahweh in the presence of all the assembly of Israel. He raised his hands towards heaven
23说:「上主,以色列的天主!上天下地没有一个神能与你相比。你对那全心在你面前行走的仆人,常是守约表示慈爱。 23and said, "O Yahweh, God of Israel, there is no God like you either in heaven or on earth! You keep your covenant and show loving- kindness to your servants who walk before you wholeheartedly.
24你对你仆人我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应允的,你也亲手成就了,正如今天一样。 24You have foretold this day to your servant David, my father, and this day you have fulfilled your promise.
25上主,以色列的天主,现在求你实践你向你的仆人,我的父亲达味所应许的罢!你曾说过:只要你的子孙固守正道,在我面前行走,如你一样在我面前行走,你决不缺人在我面前坐以色列的宝座。 25Now, O Yahweh, God of Israel, keep this other promise you made to David when you said, 'You shall always have someone from your family on the throne of Israel, provided that your sons are careful to serve me as you have done.'
26上主,以色列的天主,现在求你,使你向你仆人我父亲达味所应许的话,予以实现罢! 26Now, therefore, O God of Israel, confirm the promise you have given to David my father.
27但是,天主实在住在地上吗?看,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢? 27But will God really live among men on earth? If neither heavens nor the highest heavens can contain you, how much less can this House which I have built!
28上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求,俯听你仆人今天在你面前所发的呼号和祈祷! 28Yet, listen to the prayer and supplication of your servant, O Yahweh my God; hearken to the cries and pleas which your servant directs to you this day.
29愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说「我的名要永留在此」的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷! 29Watch over this House of which you have said, 'My name shall rest there.' Hear the prayer of your servant in this place.
30愿你垂听你仆人和百姓以色列向这地方所发的哀祷!愿你在天上,从你的居所予以垂听!请垂听与宽恕! 30Listen to the supplication of your servant and your people Israel when they pray in this direction; listen from your dwelling place in Heaven and, on listening, forgive.
31若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你的祭坛前起誓, 31When people charged with a crime against their neighbor come and take their oath before your altar in this temple,
32愿你从天上垂听受理,为你的仆人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。 32then hear from Heaven and do justice. Condemn the guilty and let his evildoing fall upon him, but vindicate the righteous and reward him according to his righteousness.
33当你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敌人面前被击败时,如果他们回心转意,称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求, 33When your people Israel are defeated by the enemy for having sinned against you, and when they turn back to you and acknowledge their sins, praying and making supplications to you in this House;
34愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪过,领他们回到你赐给他们祖先的地方! 34then listen from heaven and forgive your people Israel. Bring them back to the land which you gave to their fathers.
35几时他们犯罪得罪了你,致使天空闭塞不雨;如果他们向这地方祈祷,称颂你的名,并因你的惩罚而远离罪过, 35When the heavens are shut and no rain falls because they have sinned against you, and they pray in this place, acknowledging and repenting of their sin because you have afflicted them,
36求你从天上垂听,赦免你仆人和你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。 36then listen from Heaven and forgive your servants, your people Israel, and teach them the way to live; and send rain on your land which you have given to your people as an inheritance.
37如果此地发生饥馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什么灾祸疾病; 37If there is famine in the land, or pestilence such as blight or mildew, locust or caterpillar; if their enemy attacks them in any of their cities; if they suffer from any plague or sickness;
38如果你的百姓以色列,个人或团体,心中感到内疚,向这殿伸手祈祷哀求, 38whatever be the prayer or supplication of anyone showing repentance and raising his hands in the direction of this House,
39愿你从天上你的居所,予以垂听、宽恕、援助,照各人的作为予以赏罚,因为你认识人的心,──惟有你认识所有人子的心,── 39then listen from Heaven, your dwelling place, and forgive. Do to each, whose heart you know, according to his conduct (for you alone know the hearts of all)
40使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。 40so that they may fear you as long as they live in the land which you gave our fathers.
41至於那不属于你百姓以色列的外方人,如为了你的大名自远方而来,── 41Likewise, when a foreigner who is not from your people Israel, comes from a far country because of your Name
42因为他们听见了你的大名,和你大能的手及伸开的手臂,──来向这殿祈祷, 42(for they shall hear of your great Name, your mighty hand and outstretched arm), and prays in this House,
43愿你从天上你的居所俯听,照外方人所请求於你的一切去行:这样可使地上万民都认识你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一样,使他们知道我所建造的这殿,是属于你名下的。 43listen from the heavens, your dwelling place, and do for the foreigner whatever he asks of you, so that all the peoples of the earth may know your Name and fear you, as do your people Israel, and may know that your name rests on this House which I have built.
44你的人民,如果在你派遣他们所走的路上,与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你名建造的这殿,祈求上主, 44If your people go to war wherever you send them, and they pray to Yahweh in the direction of the city which you have chosen and the House which I have built for your Name,
45愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,为他们主持正义。 45then from Heaven listen to their prayers and supplications and defend their cause.
46如果他们犯罪得罪了你,──因为没有不犯罪的人,──而你向他们发怒,将他们交於敌人,让敌人将他们掳到或远或近的敌人地域内, 46If they sin against you (and there is no one who does not sin), and, in your anger, you deliver them to an enemy who takes them captive into enemy territory, whether near or far off;
47他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事; 47and if, in the land where they have been carried captive, they sincerely repent and plead with you and say, 'We have sinned and have acted wrongly and wickedly';
48如果他们在俘掳他们的敌人地域内,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,和我为你名建造的这殿哀求你, 48if they do repent with sincerity while in the land of their captors and pray to you, turning towards the land which you gave to their fathers, the city which you have chosen, and the House which I have built for your Name;
49愿你从天上你的居所,俯听他们的祈祷和恳求,并为他们主持正义, 49then listen from heaven, your dwelling place, their prayer and supplication and defend their cause.
50宽恕得罪你的百姓,宽恕他们违犯你的一切过犯,使他们在俘掳他们的敌人面前获得怜悯,对他们表示同情, 50Forgive your people who have sinned against you; forgive all their offenses, and make their captors have compassion on them.
51因为他们究竟是你的百姓,是你从埃及,由镕铁炉中领出来的产业。 51(For they are your people - your heritage which you brought out of Egypt from the heart of the iron furnace).
52愿你常睁眼垂顾你仆人的哀求,你百姓以色列的哀求,他们无论何时呼号你,愿你都予以垂听! 52Open your eyes to the pleadings of your servant and to those of your people Israel, and listen to them whenever they call on you.
53我主上主,因为你曾将他们从地上的万民中选拔出来,作你的产业,正如你在领我们祖先出离埃及时,藉你的仆人梅瑟所声明的。」 53For you took them from among all the peoples of the earth to be your heritage, as you declared through Moses your servant when you brought our fathers out of Egypt, O Yahweh God."
54撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来, 54When Solomon finished offering all this prayer and entreaty to Yahweh, he rose from before the altar of Yahweh where he had knelt with hands raised towards heaven and,
55立著,高声祝福以色列全会众说: 55standing, blessed all the assembly of Israel with a loud voice,
56「上主应受赞美!因为他照自己所应许的,使自己的百姓以色列获得了安居;凡他藉自己的仆人梅瑟所应许赐福的话,一句也没有落空。 56"Blessed be Yahweh who has given rest to his people Israel as he promised; for not one of his promises, given to Moses his servant, has been broken.
57愿上主我们的天主与我们同在,有如与我们的祖先同在一样:不离开我们,也不拋弃我们。 57May Yahweh our God be with us as he was with our fathers. May he not leave or forsake us;
58愿他使我们的心归向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我们祖先的诫命、律例和典章, 58may he incline our hearts towards him and make us walk in all his ways keeping his commands, his statutes and regulations which he commanded our fathers.
59愿我在上主面前所作的恳切祷词,昼夜在上主我们的天主面前,好使他天天维护他仆人和他的百姓以色列, 59Let my prayer to Yahweh be with our God day and night. May he defend my cause and the cause of his people Israel in their daily life;
60使地上万民都知道:只有上主是天主,他以外没有別的神。 60in this way all the peoples of the earth may know that Yahweh is God and there is no other.
61但愿我们的心全归于上主我们的天主,遵行他的律例,恪守他的诫命,如同今天一样。」 61As for you, let your heart be wholly true to Yahweh our God, following his laws and keeping his commands as at this time."
62此后,君王和全以色列,一同在上主面前祭杀了牺牲。 62Then the king and all the Israelites with him offered sacrifices before Yahweh.
63撒罗满祭杀了牛两万二千头,羊十二万只,献于上主,作为和平祭;君王和全以色列子民,就这样为上主的殿举行了奉献礼。 63Solomon offered twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousand sheep as peace offerings to Yahweh. So the king and all the Israelites dedicated Yahweh's House.
64当天,君王又祝圣了上主殿前的内院,在那里奉献了全燔祭、素祭与和平祭的脂油,因为上主面前的铜祭坛太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。 64That same day, the king consecrated the middle of the court in front of Yah-weh's House, for it was there that he offered the burnt offerings, the cereal offerings and the fat of the peace offerings since the bronze altar that was before Yahweh was too small to receive the burnt offering, the cereal offering and the fat of the peace offerings.
65同时,撒罗满又举行了庆节,与从哈玛特渡口到埃及小河的全以色列人,举行了盛大集会,在上主我们的天主面前,举行庆节七天【又七天,共十四天】。 65So at this time Solomon, together with a large assembly of Israelites that gathered from the entrance of Hamath to the Brook of Egypt, celebrated the festival before Yahweh for seven days.
66第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福后,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。 66On the eighth day, Solomon dismissed the people. After bidding farewell to the king, they went home rejoicing and happy because of all the kindness that Yahweh had shown to his servant David and to his people Israel.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org