Index

Previous Tobit:Chapter 5 Next
多俾亞傳 Tobit
1那時多俾亞答應他父親托彼特說:「父親!凡你命我的,我必遵行;1Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.
2但是他不認識我,我也不認識他,我怎能向他索回這項銀子呢?我拿什麼憑據給他,使他認識我,相信我,而把銀子交給我呢?再一說,我也不認識往瑪待去的路。」2But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.
3那時,托彼特回答他的兒子多俾亞說:「他給我寫了契據,我也給他寫了契據,且分成了兩份,我們各執一份。我把那份與銀子放在一起,請想這錢存在他那裡,至今已有二十年了。孩子!現在你去找一個忠實的人與你同去,你回來時,我們要給他報酬。趁我還活著,你去從他那裡取回這項銀子。」3Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.
4多俾亞便出去尋找一個能與他同去瑪待,並且熟識路途的人。他一出門,遇見辣法耳天使站在他面前;但是他不知道他是天主的使者,4But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.
5便向他說:「朋友!你是那裡的?」天使對他說:「我是你的同胞以色列的子民,我到這裡來找工作。」多俾亞對他說:「你認識往瑪待去的路嗎?」5Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.
6天使對他說:「是,我多次到過那裡,全條路線我都很熟悉,並且許多次我到瑪待去的時候,在我們的同胞加貝羅那裡借宿,他住在瑪待的辣傑斯。厄克巴塔納與辣傑斯相隔兩天的路程;辣傑斯在山區,厄克巴塔納在平原。」6And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?
7多俾亞對他說:「朋友!請你等我進去報告我父親,因為我正需要你與我同去,我要給你報酬。」7But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?
8天使對他說:「好!我等你,但不可太久。」8And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.
9多俾亞便進去,告訴他父親托彼特說:「我從我的同胞以色列子民中找到了一個人。」托彼特對他說:「孩子!你叫那個人到我這裡來,我好知道他是那一家族,那一支派的人,與你同去是否可靠。」9And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.
10多俾亞出去叫他說:「朋友!我父親叫你。」他便進去,托彼特先向他請安;天使對他說:「祝你快樂!」托彼特回答說;「我這個眼睛失明,看不見天日的人,常躺在黑暗之中,像永遠看不見光明的死人一樣,還有什麼快樂呢?我像是生活在死人中,只能聽見人講話,卻看不見他們。」天使對他說:「放心!天主快要醫好你。放心罷!」托彼特對他說:「我的兒子多俾亞要到瑪待去,你能領導他,與他同去嗎?老兄,我要給你報酬。」天使回答說:「我可以與他同去,全條路程我都熟悉,我多次到過瑪待,那裡的平原山地我都去過,那裡的一切道路,我都熟悉。」10Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.
11托彼特對他說:「老兄!你是那一家族,那一支派的?老兄!請告訴我罷!」11So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.
12他說:「你為什麼需要知道我是那一支派的呢?」托彼特對他說:「我願意知道清楚一切。老兄!你是誰家的兒子?你叫什麼名字?」12And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven?
13天使對他說:「我是你同胞中的大阿納尼雅的兒子阿匝黎雅。」13And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.
14托彼特對他說:「老兄!歡迎,歡迎!老兄!你不要因我想知道清楚你的家族而見怪!很幸運你是我的同胞,又是出自良善尊貴的家庭,我認識大舍默雅的兩個兒子,阿納尼雅和納堂,他們曾與我一同去過耶路撒冷,在那裡一同朝拜過上主;雖然我們的同胞已走入歧途,他們卻沒有失去正道;你的兄弟們都是好人,你又是出自良好的家族,你來的正巧。」14And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.
15又說:「每天我要給你一「達瑪」作報酬,又給你一切所需,完全和我的兒子一樣。15And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.
16你同我兒一同去罷!若你們平安回來,我還要多給你報酬。」16And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?
17他們就如此接洽好了。天使對他說:「我與他一同去,你不要害怕。我們平安去,也要平安回到你這裡來,因為道上很太平。」托彼特對他說:「老兄!祝你一路平安!」他便喚他的兒子說:「孩子!你去預備路上所需的一切,與你的兄弟一同去罷!孩子!願天上的天主使你們一路平安,保護你們在那裡平安,也領你們平安回到我跟前來!願他的天使與你們同行,救助你們!」多俾亞便預備路上需要的一切;臨動身時,口親了他的父母。托彼特對他說:「祝你一路平安!」17And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?
18他的母親亞納哭著對托彼特說:「你為什麼打發孩子出外呢?他不是我們的扶手杖,常在我們面前出入嗎?18But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.
19錢又加不上錢,寧願失去那筆錢,而使我們的兒子安全。19And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.
20其實,上主賜予我們的生活,為我們已足夠了。」20And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.
21他對她說:「妹妹!你不要掛心!我們的兒子平安去,也必平安回到我們跟前來。在他平安回到你跟前的那一天,你要親眼看見他。21And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.
22妹妹!你不要掛慮,也不要為他們擔心,因為良善的天使陪伴著他,他的旅途必定順利,也必會平安回來。」22Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.
23於是她就止淚不哭了。23And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.
24 24I wish the money for which thou hast sent him, had never been.
25 25For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son.
26 26And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him.
27 27For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy.
28 28At these words his mother ceased weeping, and held her peace.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作