Tobit:Chapter 10


Previous Tobit:Chapter 10 Next
多俾亞傳 Tobit
1托彼特天天計算日期:需要多少天前去,多少天回來。但是,當日期滿了,他的兒子還未回來時, 1But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there?
2便說:「莫非他在那邊被人留住了?或是加貝羅死了,沒有人把銀子還給他?」 2Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money?
3便憂悶起來。 3And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together: because their son did not return to them on the day appointed.
4他的妻子亞納說:「我的孩子已死了,已不在人間了!」於是哭了起來,哀悼兒子說: 4But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
5「兒啊!可苦了我!你是我眼中的光,我竟把你放走了!」 5We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us.
6托彼特對他說:「妹妹,住聲,不要憂慮!他必定平安。他們在那裏一定有了什麼不湊巧的事!但是,與他同去的人,是個忠實的人,又是我們的同族。妹妹,你不必為他憂傷,他快回來了!」 6And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty.
7她答說:「給我住嘴!別騙我啦!我的孩子已經死了!」她每天出去向她兒子去的路上四處觀望,也不吃飯,太陽落了,她才回家;終夜飲泣痛哭,不能入睡。 7But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off.
8辣古耳誓許為自己的女兒所設的十四天婚筵日期滿了,多俾亞便進去對他說:「讓我回去罷!因為我知道,我的父母一定不相信再能見我了。所以,岳父!如今我求你讓我回去,到我父親那裏去,我已經給你說了,我是怎樣離開了他的。」 8But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health.
9但是辣古耳向多俾亞說:「住下罷!孩子!住在我這裏罷!我打發送信的到你父親托彼特那裏,把你的消息告訴他。」多俾亞回答說:「不必!還是讓我離開這裏,回到我父親那裏去罷!」 9And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them.
10辣古耳遂起來,把多俾亞的妻子撒辣交給他,又把他所有的家產:僕人、婢女、牛羊、驢、駱駝、衣服、金錢和傢具,送給他一半。 10And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him.
11然後遣送他們平安離去,辭別他說:「孩子,祝你平安!祝你一路平安!願天上的大主降福你和你的妻子撒辣!希望我未死之前,能看見你們的子女!」 11Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes see your children before I die.
12又對他的女兒撒辣說:「你到你公公的家去,要孝順你的公婆,因為從今以後,他們便是你的父母,就如他們生了你一般。女兒,你平安去罷!盼望我活着的時候,常能聽到你的好消息。」他遂口親了他們,送他們離去。 12And the parents taking their daughter kissed her, and let her go:
13厄得納又向多俾亞說:「親愛的孩子和兄弟!願上主護送你回去!巴不得我生時,在未死之前能看見你和我女兒撒辣的子女,好使我在上主面前得到慰藉。我把我的女兒託付給你,你一生不要使她難受。孩子,平安去罷!從今以後,我是你的母親,撒辣是你的妹妹,盼望我們一生一世,都一樣順利才好!」她口親了他們二人,便送他們平安離去。 13Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly.
14多俾亞便平安喜歡地,讚美着使他一路順遂的天地的主宰,萬有的君王,離開了辣古耳;他也祝福辣古耳和他的妻子厄得納說:「願上主賜我一生能幸福地孝敬你們。」 14




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by