Index

Previous Song of Songs:Chapter 2 Next
雅歌 Song of Songs
1我是原野的水仙,谷中的百合。1I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2我的愛卿在少女中,有如荊棘中的一朵百合花。2As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3我的愛人在少年中,有如森林中的一棵蘋果樹;我愛坐在他的蔭下,他的果實令我滿口香甜。3As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4他引我進入酒室,他插在我身上的旗幟是愛情。4He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5請你們用葡萄乾來補養我,用蘋果來蘇醒我,因為我因愛成疾:5Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6他的左手在我頭下,他的右手緊抱著我。6His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7耶路撒冷女郎!我指著田野間的羚羊或牝鹿,懇求你們,不要驚醒,不要喚醒我的愛,讓她自便罷!7I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
81:1-4:新娘──選民在此表示自己對上主所懷的熱愛;她的愛,由於遭受過巴比倫充軍的試探,變得更熱烈,甚至她引領一些「少女」(外邦民族)也認識天主(多13:3-4; 依60; 66:18-21)。──1:5-7:以色列雖遭受了充軍的大災難(哀4:6-8),可是在她的新郎(天主)面前,她還是蒙愛的(依54:4,8; 歐2:14-25)。──「我母親的兒子」指加色丁巴比倫人,他們是以色列的兄弟,因為亞巴郎是出自加色丁的烏爾(創11:28-31; 15:7)。「派我看守葡萄園」指充軍的奴役:「我自己的葡萄園」指巴力斯坦聖地(依5:1-7; 耶12:10-12)。上主屢次被稱為以色列的牧人(則34:4-19)。新娘離開了她先前所淫戀的其他神衹以後,只企望再與上主相聚。──1:8:耶京女郎──她們有如希臘劇典的歌女,表達詩人的心意──告訴新娘:充軍的時期快結束,請她跟著「羊群」,自己的兒子,回到熙雍山去(牧人的帳棚)。──1:9-11:新娘從前怎樣在埃及作奴婢(拉法郎的御車),現在也同樣在巴比倫為奴。可是奴役時期快完結了,她將得到金銀製的飾物(路15:22)。──1:12-17:在此描寫以色列已回歸了「許地」,萬分感激天主。「床榻」指巴力斯坦。按先知的預言,充軍期後,許地將變成樂園(歐2:23-23; 14:6-8; 依29:17; 30:23-24; 耶31:12,14)。──2:1-6:自今以後,新娘全心依戀她的愛人;愛人在她身上懸上愛情的旗幟,用以召集因充軍而四散各處的選民,叫他們一同出發,往許地(酒室)去(依5:26; 11:10,12; 49:22; 62:10)。2:7:以民在充軍之地應自己「睡醒」,即應自覺悔悟(依52:1-2)。8The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9聽,這是我愛人的聲音;看,他來了:跳過山岡,躍過丘陵。9My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10我的愛人彷彿羚羊,宛如幼鹿;你看,他已站在我們的牆後,由窗外向裡凝視,由窗櫺住內窺望。10Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11我的愛人招呼我說:「起來,我的愛卿!快來,我的佳麗!11For winter is now past, the rain is over and gone.
12看,嚴冬已過,時雨止息,且已過去;12The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13田間的花卉已露,歌唱的時期已近。在我們的地方已聽到斑鳩聲;13The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14無花果樹已發出初果,葡萄樹已開花放香;起來,我的愛卿!快來,我的佳麗!14My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15我那在岩石縫中,在懸崖隱處的鴿子!請讓我看到你的面貌,聽見你的聲音,因為你的聲音柔和可愛,你的面貌美麗動人。」15Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16請你們為我們捕捉狐狸,捕捉毀壞葡萄園的小狐狸,我們的葡萄園正在開花啊!16My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17我的愛人屬於我,我屬於我的愛人;他在百合花間,牧放他的羊群。17Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
18趁晚風還未生涼,日影還未消失,我的愛人,願你仿效盟約山上的羚羊或幼鹿,向我歸來!18

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作