Psalms:Chapter 105


Previous Psalms:Chapter 105 Next
聖詠集 Psalms
1請眾感謝上主,呼號他的聖名,請眾在萬民中,宣揚他的功行。 1Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2請眾歌頌他,詠讚他,傳述他的奇工妙化。 2Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
3請你們以他的聖名為光榮,願尋求上主的人,樂滿心中。 3Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
4請眾尋求上主和他的德能,要時常不斷追求他的儀容。 4Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
5請你們記念他所行的奇蹟,他的異事和他口中的判詞。 5That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
6天主的僕人亞巴郎的後裔,上主揀選的雅各伯的兒子! 6We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7他是上主,是我們的天主,他的統治遍及普世各處。 7Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
8他永遠懷念着自己的盟約,直到萬代不忘自己的許諾; 8And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.
9就是向亞巴郎所立的盟約,向依撒格所起的誓諾, 9And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
10為雅各伯立為不移的規條,向以色列立為永遠的盟約, 10And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
11說:我必將客納罕地賜給你,作你們產業的一分子。 11And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
12當他們在那地僑居時,寥寥無幾而人數極稀, 12And they believed his words: and they sang his praises.
13從這一族系遷徙到另一族系,從這一國家飄流到另一地域。 13They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
14他不但不讓人把他們壓迫,且為了他們還把眾王責斥, 14And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
15說:「你們決不可觸犯我的受傅者,你們切不可把我的先知傷害!」 15And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
16以後他使饑荒籠罩那地,斷絕了食糧的任何供給。 16And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
17在他們以前他將一人遣去,就是那被出賣為奴隸的若瑟。 17The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
18人以銬鐐緊扣他的雙腳,他的頸項也帶上了鐵鎖, 18And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
19直到他所講的那預言實現,上主的話才在他身上應驗。 19They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
20君王遂派人釋放了他,眾民的首長解救了他。 20And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
21且立他為皇家的宰相,掌管一切皇產的侯王, 21They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
22讓他隨意指導通國的王侯,以其智謀教訓通國的長老。 22Wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
23從此以色列進入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。 23And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
24上主使他的百姓昌旺,比他們的仇敵更強壯。 24And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
25他轉變他們的心,仇恨他的百姓,讓他們陰險殘酷對待他的僕人。 25And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26他打發他的僕人梅瑟和所揀選的亞郎, 26And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
27叫二人對他們將奇蹟和異事行於含邦。 27And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28上主命降黑暗。立時天昏地暗,然而埃及人卻反抗他的聖言。 28They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
29他使他們的水都變成血,將他們的魚類全部殺滅。 29And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
30蝦蟆在他們的土內蕃生,跳進了他們眾王的內宮。 30Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
31他一發命,蒼蠅便成群飛來,蚊蚋也在他們的各地徘徊, 31And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
32代替時雨,為他們降下冰雹,在他們全國各地雷電閃爍, 32They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
33打壞了他們的葡萄和無花果樹,又擊倒了他們國內的一切樹木。 33Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
34他一發命令蝗蟲飛遍,蚱蜢的數目,無法計算, 34They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
35吃光他們地裏所有的青草,吞盡他們田間所有的百果。 35And they were mingled among the heathens, and learned their works:
36他打擊境內所有的頭胎,將強壯的長子全部殺害。 36And served their idols, and it became a stumblingblock to them.
37他領出滿攜金銀的以色列,全支派中沒有一個人殘缺。 37And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
38以色列出走,埃及人無不歡愉,因為那實在叫他們戰兢恐懼。 38And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
39他展佈雲彩,用以掩護遮陰,他豎立火柱,為在夜間照明。 39And was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
40他們一懇求,他就送來鵪鶉,用天降的食糧,飽飫了他們。 40And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
41他闢開了岩石,使水湧出,在沙漠中好像江河流注。 41And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
42因為他沒有把他神聖的許諾遺忘,並且也常懷念着他的僕人亞巴郎。 42And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
43他引百姓歡樂地離去,他率領選民欣然出走。 43Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
44給他們劃分了異民的領土,使他們佔領了外人的財富, 44And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45為叫他們遵行他的誡命,恪守他的命令。亞肋路亞。 45And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 46And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 47Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 48Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by