Index

Previous Nehemiah:Chapter 7 Next
厄斯德拉(下) Nehemiah
1當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。1Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites:
2以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。2I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
3我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂!守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」3And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house.
4那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。4And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built.
5我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:5But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first, and therein it was found written:
6以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,即當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。6These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city.
7他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、辣阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:7Who came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
8帕洛士的子孫,二千一百七十二名;8The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two.
9舍法提雅的子孫,三百七十二名;9The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
10阿辣黑的子孫,六百五十二名;10The children of Area, six hundred fifty-two.
11帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;11The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen.
12厄藍的子孫,一千二百五十四名;12The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
13匝突的子孫,八百四十五名;13The children of Zethua, eight hundred forty-five.
14匝開的子孫,七百六十名;14The children of Zachai, seven hundred sixty.
15彼奴依的子孫,六百四十八名;15The children of Bannui, six hundred forty-eight.
16貝拜的子孫,六百二十八名;16The children of Bebai, six hundred twenty-eight.
17阿次加得的子孫,二千三百二十二名;17The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two.
18阿多尼干的子孫,六百六十七名;18The children of Adonicam, six hundred sixty-seven.
19彼革外的子孫,二千零六十七名;19The children of Beguai, two thousand sixty-seven.
20阿丁的子孫,六百五十五名;20The children of Adin, six hundred fifty-five.
21阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;21The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight.
22哈雄的子孫,三百二十八名;22The children of Hasem, three hundred twenty-eight.
23貝宰的子孫,三百二十四名;23The children of Besai, three hundred twenty-four.
24哈黎夫的子孫,一百一十二名;24The children of Hareph, a hundred and twelve.
25基貝紅的子孫,九十五名;25The children of Gabaon, ninety-five.
26白冷人和納托法人,共一百八十八名;26The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight.
27阿納托特人,一百二十八名;27The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
28貝特阿次瑪委特人,四十二名;28The men of Bethazmoth, forty-two.
29克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;29The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
30辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;30The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one.
31米革瑪斯人,一百二十二名;31The men of Machmas, a hundred twenty-two.
32貝特耳和哈依人,共一百二十三名;32The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three.
33乃波人,五十二名;33The men of the other Nebo, fifty-two.
34另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;34The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four.
35哈陵的子孫,三百二十名;35The children of Harem, three hundred and twenty.
36耶里哥人,三百四十五名;36The children of Jericho, three hundred forty-five.
37羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;37The children of Led, of Hadid and One, seven hundred twenty-one.
38色納阿人, 三千九百三十名。38The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty.
39司祭有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;39The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three.
40依默爾的子孫,一千零五十二名;40The children of Emmer, one thousand fifty-two.
41帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;41The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven.
42哈陵的子孫,一千零一十七名。42The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites:
43肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。43The children of Josue and Cedmihel, the sons
44歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名;44Of Oduia, seventy-four. The singing men:
45門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,共一百三十八名。45The children of Asaph, a hundred forty-eight.
46獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,46The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight.
47刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,47The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth,
48肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,48The children of Ceros, the children of Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai,
49哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,49The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher,
50勒阿雅的子孫,勒斤的子孫,乃科達的子孫,50The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda,
51加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,51The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea,
52貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,52The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim,
53巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,53The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
54巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,54The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa,
55巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,55The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
56乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。56The children of Nasia, the children of Hatipha,
57撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,57The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida,
58雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,58The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel,
59舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。59The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon.
60所有獻身者和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。60All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
61以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:61And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel.
62德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。62The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two.
63司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。63And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name.
64他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。64These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood.
65省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明來解決。65And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skillful.
66全會眾共計四萬二千三百六十人,66All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty,
67僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百四十五名。67Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five.
68此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。68Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five:
69有些族長捐獻了建築費。省長獻了一千金「達理克」,盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。69Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty.
70另一些族長納了二萬金「達理克」,二千二百銀「米乃」,作為建築的基金。70And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drama of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests.
71其餘民眾捐獻的,共計二萬金「達理克」,二千銀「米乃」,司祭長衣六十七件。71And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drama of gold, and two thousand two hundred pounds of silver.
72司祭、肋未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。到了七月,當時以色列子民還各在本城裡。72And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drama of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests.
73 73And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作