Matthew:Chapter 7


Previous Matthew:Chapter 7 Next
瑪竇福音 Matthew
1「你們不要判斷人,免得你們受判斷, 1Judge not, that you may not be judged,
2因為你們用什麼判斷來判斷,你們也要受什麼判斷;你們用什麼尺度量給人,也要用什麼尺度量給你們。 2For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
3為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢? 3And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
4或者,你怎能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來,而你眼中卻有一根大樑呢? 4Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
5假善人哪!先從你眼中取出大樑,然後你纔看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。 5Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
6你們不要把聖物給狗,也不要把你們的珠寶投在豬前,怕牠們用腳踐踏了珠寶,而又轉過來咬傷你們。 6Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
7你們求,必要給你們;你們找,必要找着;你們敲,必要給你們開, 7Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
8因為凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必給他開。 8For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
9或者,你們中間有那個人,兒子向他求餅,反而給他石頭呢? 9Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
10或者求魚,反而給他蛇呢? 10Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
11你們縱然不善,尚且知道把好的東西給你們的兒女,何況你們在天之父,豈不更將好的賜與求他的人? 11If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
12所以,凡你們願意人給你們做的,你們也要照樣給人做:法律和先知即在於此。」 12All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
13「你們要從窄門進去,因為寬門和大路導入喪亡;但有許多的人從那裏進去。 13Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
14那導入生命的門是多麼窄,路是多麼狹!找到它的人的確不多。 14How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
15你們要提防假先知!他們來到你們跟前,外披羊毛,內裏卻是兇殘的豺狼。 15Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
16你們可憑他們的果實辨別他們:荊棘上豈能收到葡萄?或者蒺藜上豈能收到無花果? 16By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17這樣,凡是好樹都結好果子,而壞樹都結壞果子; 17Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
18好樹不能結壞果子,壞樹也不能結好果子。 18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
19凡不結好果子的樹,必要砍倒,投入火中。 19Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
20所以,你們可憑他們的果實辨別他們。 20Wherefore by their fruits you shall know them.
21不是凡向我說『主啊!主啊!』的人,就能進天國;而是那承行我在天之父旨意的人,纔能進天國。 21Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
22到那一天有許多人要向我說:主啊!主啊!我們不是因你的名字說過預言,因你的名字驅過魔鬼,因你的名字行過許多奇蹟嗎? 22Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
23那時,我必要向他們聲明說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我罷!」 23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
24「所以,凡聽了我這些話而實行的,就好像一個聰明人,把自己的房屋建在磐石上: 24Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
25雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它並不坍塌,因為基礎是建在磐石上。 25And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
26凡聽了我這些話而不實行的,就好像一個愚昧人,把自己的房屋建在沙土上: 26And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
27雨淋,水沖,風吹,襲擊那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很慘。」 27And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
28耶穌講完了這些話,群眾都驚奇他的教訓, 28And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
29因為他教訓他們,正像有權威的人,不像他們的經師。 29For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by