Matthew:Chapter 18


Previous Matthew:Chapter 18 Next
瑪竇福音 Matthew
1就在那時刻,門徒來到耶穌跟前說:「在天國裡究竟誰是最大的?」 1At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?
2耶穌就叫一個小孩來,使他站在他們中間, 2And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,
3說:「我實在告訴你們:你們若不變成如同小孩一樣,你們決不能進入天國。 3And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
4所以,誰若自謙自卑如同這一個小孩,這人就是天國中最大的。」 4Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
5「無論誰因我的名字,收留一個這樣的小孩,就是收留我; 5And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
6但無論誰,使這些信我的小子中的一個跌倒,倒不如拿一塊驢拉的磨石,繫在他的頸上,沉在海的深處更好。 6But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
7世界因了惡表是有禍的,惡表固然免不了要來,但立惡表的那人是有禍的。 7Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
8為此,倘若你的手,或你的腳使你跌倒,砍下它來,從你身上扔掉,為你或殘或瘸進入生命,比有雙手雙腳,而被投入永火中更好。 8And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire.
9倘若你的眼使你跌倒,剜出它來,從你身上扔掉,為你有一隻眼進入生命,比有雙眼而被投入永火中更好。 9And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
10你們小心,不要輕視這些小子中的一個,因為我告訴你們:他們的天使在天上,常見我在天之父的面。 10See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
11【因為人子來是為救那喪亡了的。】 11For the Son of man is come to save that which was lost.
12「你們以為如何?如果一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了路,他豈不把那九十九隻留在山上,而去尋找那隻迷失了路的嗎? 12What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?
13如果他幸運找着了,我實在告訴你們:他為這一隻,比為那九十九隻沒有迷路的,更覺歡喜; 13And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
14同樣,使這些小子中的一個喪亡,決不是你們在天之父的意願。」 14Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
15「如果你的弟兄得罪了你,去,要在你和他獨處的時候,規勸他;如果他聽從了你,你便賺得了你的兄弟; 15But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
16但他如果不聽,你就另帶上一個或兩個人,為叫任何事情,憑兩個或三個見證人的口供,得以成立。 16And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
17若是他仍不聽從他們,你要告訴教會;如果他連教會也不聽從,你就將他看作外教人或稅吏。 17And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
18我實在告訴你們:凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛;凡你們在地上所釋放的,在天上也要被釋放。 18Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
19我實在告訴你們:若你們中二人,在地上同心合意,無論為什麼事祈禱,我在天之父,必要給他們成就, 19Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
20因為那裡有兩個或三個人,因我的名字聚在一起,我就在他們中間。」 20For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21那時,伯多祿前來對耶穌說:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我該寬恕他多次?直到七次嗎?」 21Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
22耶穌對他說:「我不對你說:直到七次,而是到七十個七次。 22Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
23為此天國好比一個君王,要同他的僕人算賬。 23Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
24他開始算賬的時候,給他送來了一個欠他一萬『塔冷通』的, 24And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.
25因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。 25And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.
26那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我罷!一切我都要還給你。 26But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
27那僕人的主人就動心把他釋放了,並且也赦免了他的債。 27And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
28但那僕人正出去時,遇見了一個欠他一百『德納』的同伴,他就抓住他,扼住他的喉嚨說:還你欠的債! 28But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.
29他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我罷!我必還給你。 29And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
30可是他不願意,且把他下在監裡,直到他還清了欠債。 30And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
31他的同伴見到所發生的事,非常悲憤,遂去把所發生的一切告訴了主人。 31Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
32於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債; 32Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
33難道你不該憐憫你的同伴,如同我憐憫了你一樣嗎? 33Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
34他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清所欠的一切。 34And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
35如果你們不各自從心裡寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」 35So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by