Index

Previous Matthew:Chapter 15 Next
瑪竇福音 Matthew
1那時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:1Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2「你的門徒為什麼違犯先人的傳授?他們吃飯時竟不洗手。」2Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳授,而違犯天主的誡命呢?3But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4天主曾說過:『你要孝敬父親和母親。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死刑。』4Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;5But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳授,廢棄了天主的話。6And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:7Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;8This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9他們恭敬我也是假的,因為他們所講授的教義是人的規律。』」9And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10耶穌便叫過群眾來,對他們說:「你們聽,且要明白:10And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11不是入於口的,使人污穢;而是出於口的,纔使人污穢。」11Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12那時,門徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎?」12Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所種植的,必要連根拔除。13But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子,兩人必要掉在坑裡。」14Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15伯多祿遂應聲對耶穌說:「請你給我們講解這個比喻罷!」15And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16耶穌說:「連你們也不明白嗎?16But he said: Are you also yet without understanding?
17你們不曉得:凡入於口的,先到肚腹內,然後排洩到廁所裡去嗎?17Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18但那從口裡出來的,都是由心裡發出來的,這些纔使人污穢,18But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19因為由心裡發出來的是惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗。19For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」20These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21耶穌離開那裡,就退往提洛和漆冬一帶去了。21And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」22And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23耶穌卻一句話也不回答她。他的門徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」23Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羊。」24And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」25But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」26Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」27But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28耶穌回答她說:「啊!婦人,你的信德真大,就如你所願望的,給你成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。28Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29耶穌離開了那裡,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裡。29And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30於是有許多群眾帶著瘸子、殘廢、瞎子、啞吧,和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;30And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31致使群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。31So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32耶穌將自己的門徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起已經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上暈倒。」32And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33門徒對他說:「在荒野裡我們從那裡得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」33And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」34And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35耶穌就吩咐群眾坐在地上,35And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36拿起七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒再分給群眾。36And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。37And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。38And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。39And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作