Mark:Chapter 7


Previous Mark:Chapter 7 Next
馬爾谷福音 Mark
1法利塞人和一些從耶路撒冷來的經師,聚集到耶穌跟前。 1And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2他們曾看見他的幾個門徒用不潔的手,就是用沒有洗過的手吃飯── 2And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3原來,法利塞人和所有的猶太人,都拘守先人的傳授:若不仔細洗手,就不吃飯; 3For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4從街市上回來,若不先沐浴,也不吃飯;還有其他許多按傳授應拘守的事:如洗杯,洗壺,洗銅器等── 4And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5法利塞人和經師們就問耶穌說:「你的門徒為什麼不遵守先人的傳授,而用不潔的手吃飯?」 5And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6耶穌對他們說:「依撒意亞論你們這些假善人預言的真好,正如所記載的:『這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻遠離我。 6But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7他們恭敬我,也是虛假的,因為他們所講授的教義,是人的規律。』 7And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8你們離棄天主的誡命,而祗拘守人的傳授。」 8For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9又向他們說:「真好啊!你們為拘守你們的傳授,竟廢除了天主的誡命。 9And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10梅瑟原說過:『你該孝敬你的父親及你的母親;』又說:『咒罵了父親或母親的,應處以死刑。』 10For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11你們卻說:人若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了「科爾班」,即「獻儀」, 11But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
12那麼就准許那人不必再為父母做什麼了: 12And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13這樣你們便為了你們所傳授的遺教,廢棄了天主的話;並且你們還行了許多其他諸如此類的事。」 13Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14耶穌又叫過群眾來,對他們說:「你們都要聽我,且要明白! 14And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15不是從人外面進入他內的,能污穢人,而是從人裏面出來的,纔污穢人。 15There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16凡有耳聽的,聽罷!」 16If any man have ears to hear, let him hear.
17耶穌離開群眾,回到家裏,他的門徒便問他這比喻的意義。 17And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18耶穌就給他們說:「怎麼,連你們也不明白嗎?你們不曉得:凡從外面進入人內的,不能使人污穢, 18And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19因為進不到他的心,但到他的肚腹內,再排洩到廁所裏去嗎?」──他這是說一切食物都是潔淨的。 19Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20耶穌又說:「凡從人裏面出來的,那纔使人污穢, 20But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21因為從裏面,從人心裏出來的是些惡念、邪淫、盜竊、兇殺、 21For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22姦淫、貪吝、毒辣、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄: 22Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23這一切惡事,都是從內裏出來的,並且使人污穢。」 23All these evil things come from within, and defile a man.
24耶穌從那裏起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能隱藏。 24And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。 25For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26這婦人是個外邦人,生於敘利亞腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。 26For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿兒女的餅扔給小狗是不對的。」 27Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28那婦人卻回答說:「主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子們的碎屑呢!」 28But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29耶穌對她說:「為了這句話,你去罷!魔鬼已從你女兒身上出去了。」 29And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30她一回到自己的家裏,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。 30And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31耶穌又從提洛境內出來,經過漆冬,向着加里肋亞海,到了十城區中心地帶。 31And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32有人給他帶來一個又聾又啞的人,求他給他覆手。 32And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33耶穌便領他離開群眾,來到一邊,把手指放進他的耳朵裏,並用唾沫,抹他的舌頭, 33And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34然後望天歎息,向他說:「厄法達!」就是說:「開了罷!」 34And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35他的耳朵就立時開了,舌結也解了,說話也清楚了。 35And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36耶穌遂囑咐他們不要告訴任何人;但他越囑咐他們,他們便越發宣傳; 36And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37人都不勝驚奇說:「他所做的一切都好:使聾子聽見,叫啞吧說話。」 37And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.




Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by