Index

Previous Mark:Chapter 3 Next
馬爾谷福音 Mark
1耶穌又進了會堂,在那裡有一個人,他的一隻手枯乾了。1And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2他們窺察耶穌是否在安息日治好那人,好去控告他。2And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3耶穌對那有一隻手枯了的人說:「起來,站在中間!」3And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4遂對他們說:「安息日許行善呢,或作惡呢?許救命呢,或害命呢?」他們一聲不響。4And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5耶穌遂含怒環視他們,見他們的心硬而悲傷,就對那人說:「伸出手來!」他一伸,他的手就復了原。5And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6法利塞人一出去,立刻便與黑落德黨人作陷害耶穌的商討,為除滅他。6And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7那時,耶穌同自己的門徒退到海邊去,有許多民眾從加里肋亞跟隨了來,並有從猶太、7But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8耶路撒冷、依杜默雅、約但河彼岸、提洛和漆冬一帶地方的許多群眾,聽說他所作的一切事,都來到他跟前。8And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9因為人多,他遂吩咐他的門徒,為自己備好一隻小船,免得人擁擠他。9And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10因為他治好了許多人,所以,凡有病災的人都向他湧來,要觸摸他。10For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11邪魔一見了他,就俯伏在他面前喊說:「你是天主子。」11And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12他卻嚴厲責斥他們,不要把他顯露出來。12Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13隨後,耶穌上了山,把自己所想要的人召來,他們便來到他面前。13And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14他就選定了十二人,為同他常在一起,並為派遣他們去宣講,14And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15且具有驅魔的權柄。15And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16他選定了這十二人:西滿,給他起名叫伯多祿,16And to Simon he gave the name Peter:
17載伯德的兒子雅各伯和雅各伯的弟弟若望,並為他們起名叫「波納爾革」,就是「雷霆之子」,17And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18安德肋、斐理伯、巴爾多祿茂、瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯,達陡和熱誠者西滿,18And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19並猶達斯依斯加略,他是負賣耶穌者。19And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20耶穌到了家,群眾又聚集了來,以致他們連飯都不能吃。20And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21他的人聽說了,便出來要抓住他,因為他們說:「他瘋了!」21And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22從耶路撒冷下來的經師們說:「他附有貝耳則步。」又說:「他賴魔王驅魔。」22And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23耶穌遂把他們叫來,用比喻向他們說:「撒殫怎能驅逐撒殫呢?23And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24一國若自相紛爭,那國就不能存立;24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25一家若自相紛爭,那家也將不能存立。25And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26撒殫若起來自相攻擊紛爭,也就不能存立,必要滅亡。26And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27決沒有人能進入壯士的家,搶劫他的家具的,除非先把那壯士捆起來,然後搶劫他的家。27No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28我實在告訴你們:世人的一切罪惡,連所說的任何褻瀆的話,都可得赦免;28Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29但誰若褻瀆了聖神,永遠不得赦免,而是永久罪惡的犯人。」29But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30耶穌說這話,是因為他們說「他附有邪魔。」30Because they said: He hath an unclean spirit.
31耶穌的母親和他的兄弟們來了,站在外邊,派人到他跟前去叫他。31And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32那時,群眾正圍著他坐著,有人給他說:「看,你的母親和你的兄弟在外邊找你。」32And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33耶穌回答他們說:「誰是我的母親和我的兄弟?」33And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34遂環視他周圍坐著的人說:「看,我的母親和我的兄弟!34And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35因為誰奉行天主的旨意,他就是我的兄弟、姊妹和母親。」35For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org

文件動作